What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox
2,750,422 views ・ 2018-08-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sakura Takashima
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2300年前
00:09
the rulers of Alexandria
set out to fulfill
1
9119
2682
アレクサンドリアの支配者は
行動を開始しました
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
人類の最も大胆な目標の一つ
00:14
to collect all the knowledge in the world
under one roof.
3
14196
4394
世界のあらゆる知識をひとつの建物に
集めようというものです
00:18
In its prime,
4
18590
1234
最盛期には
00:19
the Library of Alexandria housed
an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
アレクサンドリア図書館は
前代未聞の数の本を所蔵しており
00:23
and attracted some of
the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
世界最高レベルにある
ギリシア人の学者たちを惹きつけました
00:27
But by the end of the 5th century CE,
the great library had vanished.
7
27157
4540
しかし5世紀の終わりまでには
この偉大な図書館は消えてしまいました
00:31
Many believed it was destroyed
in a catastrophic fire.
8
31697
3530
大規模な火災が原因だと
信じられていましたが
00:35
The truth of the library’s rise
and fall is much more complex.
9
35227
4256
この図書館の盛衰の真実は もっと複雑です
00:39
The idea for the library came
from Alexander the Great.
10
39483
3293
建設を思いついたのは
アレクサンダー大王です
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
征服者として名を轟かせたあと
00:45
the former student of Aristotle
turned his attention
12
45038
2808
アリストテレスの教え子である彼は
自分の名のついた都市を
知識の都にすることに目を向けました
00:47
to building an empire of knowledge
headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
彼は建設が始まる前に亡くなりましたが
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
後継者のプトレマイオス1世が
00:56
executed Alexander’s plans
for a museum and library.
16
56745
4609
アレクサンダー大王の計画のうち
博物館と図書館の建設を実行に移しました
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
都市のなかの王家の区画にあった
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
アレクサンドリア図書館には
01:05
may have been built
with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
壮大なヘレニズム式の柱があったのか
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
エジプト文化の影響があったのか
01:09
or a unique blend of the two--there are
no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
あるいは両文化が混在していたのか
その外観は今となってはわかりませんが
01:15
We do know it had lecture halls,
classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
講義室や教室 そしてもちろん
本棚があったことは確かです
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
建物が完成するとすぐに
01:21
Ptolemy I began to fill it with
primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
プトレマイオス1世は主にギリシャと
エジプトの巻物を納めはじめました
01:26
He invited scholars to live
and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
私費を投じて 学者たちを
アレクサンドリアに招き研究をさせました
01:30
The library grew as they contributed
their own manuscripts,
26
90842
3648
学者たち自身の原稿によって
図書館は拡大してきましたが
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted
a copy of every book in the world.
27
94490
5205
アレキサンドリアの支配者たちは
なおも世界中の書物の写本を求めました
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships
traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
アレクサンドリアは地中海を航行する
船にとってのハブ港でした
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring
any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
プトレマイオス3世は
停泊する全ての船に
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
複写のため書物を差し出すよう
命じました
01:51
Once the Library’s scribes
had duplicated the texts,
31
111943
3137
図書館専属の書記が書物を写すと
01:55
they kept the originals
and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
原本を収め
複製品を船に戻しました
01:58
Hired book hunters also scoured
the Mediterranean
33
118553
3541
また 新しい文書を探すために人を雇い
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
地中海周辺地域を
探し回らせました
02:03
and the rulers of Alexandria attempted
to quash rivals
35
123912
2823
アレクサンドリアの支配者たちは
ライバルの真似を防ぐために
02:06
by ending all exports of the Egyptian
papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
巻物に用いるエジプト産の
パピルス紙の輸出を止めさせました
02:12
These efforts brought hundreds
of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
努力は重なり 図書館には
何十万冊もの本が集まりました
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
図書館が大きくなるにつれて
02:17
it became possible to find information
on more subjects than ever before,
39
137825
4031
かつてないほど多くの分野の情報が
得られるようになりました
02:21
but also much more difficult to find
information on any specific subject.
40
141856
4833
しかし知りたい情報を見つけ出すのは
どんどん難しくなりました
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of
Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
キュレネのカリマクスという学者が
解決策に着手しました
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
ピナケスという
02:33
a 120-volume catalog
of the library’s contents,
43
153851
3387
120巻からなる蔵書目録を
作ることです
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
これは初めての試みでした
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
ピナケスのおかげで
02:40
others were able to navigate
the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
人々は増え続ける蔵書の在処を
把握できるようになりました
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
そして驚くべきことが発見されました
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
コロンブスが航海をする1600年前に
02:49
Eratosthenes not only realized
the earth was round,
49
169414
3318
エラトステネスは
地球が丸いことに気が付いただけでなく
02:52
but calculated its circumference
and diameter
50
172732
2502
その周長と直径を計算しました
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
その誤差は数キロ程度です
02:57
Heron of Alexandria created
the world’s first steam engine
52
177728
3602
アレクサンドリアのヘロンは世界初の
蒸気機関をつくりました
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
それは産業革命によって
03:03
it was finally reinvented during
the Industrial Revolution.
54
183205
3433
ようやく再発明されるよりも
1千年以上も前のことです
03:06
For about 300 years after its founding
in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
紀元前283年の創立から
約300年間 図書館は繁栄しました
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar
laid siege to Alexandria
56
193685
5526
しかし紀元前48年
カエサルがアレクサンドリアを包囲し
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
湾内の船に火を放ちました
03:21
For years, scholars believed the library
burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
長い間 識者の間では 図書館は火事で
焼失したのだと信じられていました
03:26
It's possible the fire destroyed
part of the sprawling collection,
59
206827
3487
確かに拡大していく蔵書の一部は
燃滅したかもしれませんが
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
古代文書から
03:32
that scholars continued to visit
the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
学者たちがその後も長く図書館を
訪れていたことがわかっています
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared
as the city changed from Greek,
62
216661
4574
それも この都市の変遷とともに
徐々に消えていきました
03:41
to Roman,
63
221235
1031
ギリシアからローマ
03:42
Christian,
64
222266
906
キリスト教徒
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
そしてムスリムの手に
渡っていったのです
03:45
Each new set of rulers viewed
its contents as a threat
66
225177
3146
支配者が変わるたびに
彼らは蔵書を誇りというよりも
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
脅威とみなしました
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
415年に
03:52
the Christian rulers even had
a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
キリスト教徒の支配者は
数学者ヒュパティアを
03:56
murdered for studying
the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
図書館の古代ギリシャの文書を
研究したとして殺害しました
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
その文書が冒涜的だと
みなされたからです
04:02
Though the Library of Alexandria
and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
アレクサンドリア図書館とその蔵書は
とうの昔に消えてしまいましたが
04:06
we’re still grappling
with the best ways to collect,
73
246903
2722
人類は今も最善の方法で
知識を集め
04:09
access,
74
249625
932
使い
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
保存することに取り組んでいます
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
現代は情報量が増え
04:14
and more advanced technology
to preserve it,
77
254737
2646
その保存技術もはるかに発達していますが
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
果たして
04:19
that our digital archives
will be more resistant to destruction
79
259040
3447
今のデジタル文書は
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
アレクサンドリアの
インクと紙の巻物よりも長持ちするでしょうか
04:25
And even if our reservoirs of knowledge
are physically secure,
81
265790
3616
蓄積した知識が
物理的には安全だとしても
04:29
they will still have to resist
the more insidious forces
82
269406
3266
私たちはデジタル書庫を
破壊しようとする
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
油断ならぬ力に 抵抗しなければなりません
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
それは知識への恐れや
04:36
and the arrogant belief
that the past is obsolete.
85
276252
3539
過去を省みない横柄な態度です
04:39
The difference is that, this time,
we know what to prepare for.
86
279791
4176
過去との違いは 現代の私たちは
対処の仕方を知っているということです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。