What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2300 anni fa,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
le autorità di Alessandria decisero di realizzare
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
uno dei più audaci progetti dell'umanità:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
raccogliere tutta la conoscenza del mondo sotto un unico tetto.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Al suo apice,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
la Biblioteca di Alessandria ospitava un numero incredibile di pergamene
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
e alcune delle menti più brillanti della civiltà greca.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Ma alla fine del V secolo a.C. la grande biblioteca era scomparsa.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Molti credettero che fosse stata distrutta da un incendio catastrofico.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
La verità è che l'ascesa e il declino della biblioteca sono molto più complessi.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
L'idea della sua costruzione venne ad Alessandro il Grande.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Dopo essersi insediato come conquistatore,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
l'ex studente di Aristotele volse la propria attenzione
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
alla costruzione di un impero del sapere nella città che prendeva il suo nome.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Morì prima di vederne iniziare la costruzione,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
ma il suo successore, Tolomeo I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
portò avanti i progetti di Alessandro per un museo e una biblioteca.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Costruita nel quartiere reale della città,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
la Biblioteca di Alessandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
potrebbe aver avuto grandi colonne in stile ellenistico,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
influenze egizie,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
o uno stile composito, ma non ci sono rimasti resoconti sulla sua architettura.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Sappiamo che aveva delle sale di lettura, aule e, ovviamente, scaffali.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Non appena l'edificio venne completato,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Tolomeo I iniziò a riempirlo di papiri greci ed egizi.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Invitò gli studiosi a vivere e studiare ad Alessandria a sue spese.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
La biblioteca si ampliò grazie ai manoscritti dei sapienti,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
ma le autorità di Alessandria volevano ancora una copia di ogni libro esistente.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Fortunatamente, Alessandria era un centro nevralgico per le navi del Mediterraneo.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Tolomeo III istituì una norma per cui ogni nave che si fermava ad Alessandria
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
doveva donare i suoi libri per farne una copia.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Quando gli scribi avevano completato la copiatura dei testi,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
conservavano gli originali e restituivano le copie alle navi.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Venivano persino ingaggiati cacciatori di libri in tutto il Mediterraneo
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
alla ricerca di nuovi testi,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
e le autorità di Alessandria cercavano di domare i rivali
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
fermando le esportazioni di papiro egiziano usato per i rotoli.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Questi sforzi portarono centinaia di migliaia di libri ad Alessandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Grazie alla crescita della biblioteca,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
divenne possibile fare ricerca su un incredibile numero di argomenti,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
ma divenne anche più difficile trovare informazioni su un dato tema.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Fortunatamente uno studioso, Callimaco di Cirene, trovò la soluzione,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
creando i Pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
un catalogo di 120 volumi con i contenuti della biblioteca,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
il primo nel suo genere.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Usando i pinakes,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
si poteva consultare l'immensa collezione della biblioteca.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Si fecero così delle scoperte incredibili.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1.600 anni prima del viaggio di Colombo,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratostene non solo comprese che la terra era rotonda,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
ma ne calcolò la circonferenza e il diametro
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
con un errore di pochi chilometri.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Erone di Alessandria creò il primo motore a vapore del mondo,
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
più di un migliaio di anni prima
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
che venisse reinventato durante la Rivoluzione Industriale.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Per circa 300 anni dalla sua fondazione nel 283 a.C., la biblioteca prosperò.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Ma nel 48 a.C. Giulio Cesare mise sotto assedio Alessandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
e incendiò le navi nel porto.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Per anni, gli studiosi credettero
che la libreria fosse stata coinvolta nell'incendio.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Può darsi che l'incendio abbia distrutto parte dell'ampia collezione,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
ma sappiamo da documenti antichi
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
che gli studiosi continuarono a visitare la biblioteca per secoli dopo l'assedio.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Alla fine, la biblioteca si spense lentamente mentre la città greca
veniva conquistata dai Romani,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
03:42
Christian,
64
222266
906
poi dai Cristiani,
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
e infine dai Mussulmani.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
I vari governi successivi videro nella biblioteca una minaccia
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
piuttosto che un motivo di orgoglio.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Nel 415 d.C.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
le autorità cristiane fecero uccidere la matematica Ipazia
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
per aver studiato gli antichi testi greci della libreria,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
considerati all'epoca blasfemi.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Sebbene la Biblioteca di Alessandria e i suoi testi siano andati perduti,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
stiamo ancora cercando il sistema migliore per raccogliere,
04:09
access,
74
249625
932
avere accesso
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
e preservare la conoscenza.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Ci sono molte più informazioni disponibili oggi
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
e tecnologie all'avanguardia per preservarle.
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
Nonostante ciò non possiamo essere certi
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
che i nostri archivi digitali resisteranno meglio alla distruzione
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
rispetto ai papiri e all'inchiostro di Alessandria.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
E anche se le nostre fonti del sapere sono fisicamente sicure,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
dovranno comunque resistere alle forze insidiose
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
che distrussero la biblioteca:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
la paura della conoscenza
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
e l'arrogante convinzione che il passato sia obsoleto.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
La differenza è che, questa volta, sappiamo a cosa andiamo incontro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7