What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Kosnarová Korektor: Vladimír Harašta
Před 2300 lety
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
se vládci Alexandrie rozhodli naplnit
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
jeden z nejodvážnějších cílů lidstva:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
shromáždit veškeré znalosti světa pod jednou střechou.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
V době své největší slávy
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
obsahovala Alexandrijská knihovna obrovský počet svitků
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
a přitahovala největší myslitele antického Řecka.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Na konci 5. století n. l. však tato největší starověká knihovna zanikla.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Mnozí věřili, že byla zničena při tragickém požáru.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Pravda o vzestupu a pádu této knihovny je však složitější.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
S myšlenkou na její zřízení přišel Alexandr Veliký.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Poté, co se prosadil jako dobyvatel,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
se tento bývalý Aristotelův žák začal soustředit
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
na vybudování znalostního impéria ve městě nesoucím jeho jméno.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Zemřel dříve, než začala stavba, ale jeho nástupce Ptolemaios I.
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
pokračoval v jeho plánech na zbudování muzea a knihovny.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Přímo v královské čtvrti města
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
tak vznikla Alexandrijská knihovna s majestátními helénistickými sloupy,
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
původními egyptskými motivy nebo jejich unikátní kombinací ‒
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
nic z této architektury se však nedochovalo.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Víme, že uvnitř byly přednáškové sály, učebny a samozřejmě police.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Ihned po dokončení stavby
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
začal Ptolemaios knihovnu plnit hlavně řeckými a egyptskými svitky.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Pozval učence, aby žili a studovali v Alexandrii na jeho náklady.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Knihovna se rozrůstala o jejich vlastní rukopisy,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
ale vládci Alexandrie stále chtěli exemplář od každé knihy na světě.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Naštěstí byla Alexandrie centrem lodí plavících se po Středozemním moři.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolemaios III. zavedl povinnost každé lodi kotvící v Alexandrii
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
odevzdat převážené knihy za účelem pořízení opisu.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Když písaři vyrobili opis textu,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
ponechali vždy v knihovně originál a opis vrátili zpět na loď.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Středozemí brázdili také najatí hledači knih,
kteří hledali nové texty,
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
a vládci Alexandrie se snažili oslabit své soupeře tím,
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
že ukončili veškerý vývoz egyptského papyru používaného k výrobě svitků.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Tak se do Alexandrie dostaly stovky tisíc knih.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Jak knihovna rostla,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
daly se v ní najít informace z více oborů než kdykoli dříve,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
zároveň však bylo stále složitější najít informace o konkrétních tématech.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Naštěstí učenec Kalimachos z Kyrény začal hledat řešení
a vytvořil seznam na dřevěných destičkách, 120svazkový katalog knihovny,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
první svého druhu.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Tyto destičky usnadnily orientaci v rostoucí knihovní sbírce.
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Umožnily tak několik ohromujících objevů.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1600 let před Kolumbem
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
například Eratosthenés nejen zjistil, že Země je kulatá,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
ale také vypočítal její obvod a průměr
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
jen s velmi malou odchylkou od skutečnosti.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Hérón Alexandrijský postavil první parní stroj
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
o více než tisíc let dříve,
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
než byl znovu vynalezen v době průmyslové revoluce.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Od svého založení v roce 283 př. n. l. knihovna tři století vzkvétala.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
V roce 48 př. n. l., když Alexandrii obléhal Julius Caesar,
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
došlo k velkému požáru lodí v přístavu.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Učenci pak dlouhá léta věřili, že knihovna shořela,
když se požár rozšířil do města.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Je možné, že oheň zničil část rozsáhlé sbírky,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
ze starověkých spisů však víme,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
že učenci knihovnu dále navštěvovali i v dalších stoletích po tomto obléhání.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Knihovna ve skutečnosti pozvolna zanikla, jak město přecházelo z řeckých
03:41
to Roman,
63
221235
1031
do římských,
03:42
Christian,
64
222266
906
křesťanských
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
a nakonec muslimských rukou.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Všichni noví vládci viděli v jejím obsahu spíše hrozbu
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
než důvod k hrdosti.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
V roce 415 n. l.
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
dokonce křesťanští vládci města nechali zavraždit matematičku Hypatii
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
kvůli studování starých řeckých textů uložených v knihovně,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
které považovali za rouhačské.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
I když už Alexandrijská knihovna a její obrovské sbírky dávno neexistují,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
stále hledáme nejlepší způsoby sběru,
04:09
access,
74
249625
932
zpřístupňování
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
a uchovávání našich znalostí.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Dnes máme více informací
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
a pokročilejší technologie pro jejich uchování,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
ale ani tak si nemůžeme být jisti,
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
že naše digitální archivy odolají možnému zničení lépe
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
než papírové svitky z Alexandrijské knihovny.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
I když jsou naše zásobárny znalostí fyzicky v bezpečí,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
budou stále muset čelit zákeřnějším silám,
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
které zničily Alexandrijskou knihovnu:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
strachu z vědění
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
a arogantnímu přesvědčení, že minulost je zastaralá.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Rozdíl je v tom, že tentokrát už víme, na co se připravit.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7