What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox
2,738,868 views ・ 2018-08-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Myung Duk LIM
검토: Won Jang
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2300년 전
00:09
the rulers of Alexandria
set out to fulfill
1
9119
2682
알렉산드리아의 통치자들은
인류의 가장 웅대한 목표 중 하나를
이루고자 했습니다.
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
00:14
to collect all the knowledge in the world
under one roof.
3
14196
4394
이는 전 세계의 모든 지식들을
한 건물에 모으는 것이었지요.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
전성기에,
00:19
the Library of Alexandria housed
an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
알렉산드리아 도서관은 전례 없는 양의
문서들을 소장하고 있었고
00:23
and attracted some of
the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
그리스의 위대한 지성인들을
매료시켰습니다.
00:27
But by the end of the 5th century CE,
the great library had vanished.
7
27157
4540
그러나 서기 5세기 말,
그 위대했던 도서관은 사라져버립니다.
00:31
Many believed it was destroyed
in a catastrophic fire.
8
31697
3530
많은 이들은 이곳이 심각한 화재로
소멸되었을 것이라 믿었지만
00:35
The truth of the library’s rise
and fall is much more complex.
9
35227
4256
이 도서관의 흥망성쇠에 대한 진실은
훨씬 더 복잡합니다.
00:39
The idea for the library came
from Alexander the Great.
10
39483
3293
최초의 건립에 대한 생각은
알렉산더 대왕으로부터 나왔습니다.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
정복자로서의 입지를 세운 후
아리스토텔레스의 제자였던
그가 관심을 가진 것은
00:45
the former student of Aristotle
turned his attention
12
45038
2808
00:47
to building an empire of knowledge
headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
자신의 이름을 딴 도시에
지식의 제국을 건설하는 것이었습니다.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
그는 공사가 시작되기 전에 죽었으나
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
그의 후임자인 프톨레마이오스 1세가
00:56
executed Alexander’s plans
for a museum and library.
16
56745
4609
알렉산더가 수립한
박물관과 도서관 계획을 실행하였습니다.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
도시의 왕궁지역에 위치한
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
알렉산드리아 도서관은
01:05
may have been built
with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
거대한 그리스 양식의 기둥들을
갖추었을 수도 있고
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
이집트의 양식의 영향을 받았거나
01:09
or a unique blend of the two--there are
no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
둘 다가 섞였을 지도 모릅니다.
이 건축물에 대해 남아있는 자료가
없기에 알 수 없지요.
01:15
We do know it had lecture halls,
classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
우리가 알고 있는 것은
이곳에 강당, 교실, 그리고 당연히
책장들이 있었다는 것입니다.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
이 건물이 완성되자마자
01:21
Ptolemy I began to fill it with
primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
프톨레마이오스 1세는 이곳을 주로
그리스와 이집트의 문서들로 채웠습니다.
01:26
He invited scholars to live
and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
그는 알렉산드리아에 학자들을 초청해서
그의 지원 하에 생활하고 연구하도록
했습니다.
01:30
The library grew as they contributed
their own manuscripts,
26
90842
3648
그들이 작성한 필사본 덕분에
도서관은 성장했으나,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted
a copy of every book in the world.
27
94490
5205
알렉산드리아의 통치자들은 더 나아가
세계의 모든 책들의 사본을 원했지요.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships
traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
다행히도, 알렉산드리아는
지중해 항해의 중심지였습니다.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring
any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
프톨레마이오스 3세는
알렉산드리아에 정박하는 배들에게
복사본을 만들기 위해서
책들을 내놓도록 하는 정책을 세웠습니다.
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
01:51
Once the Library’s scribes
had duplicated the texts,
31
111943
3137
일단 도서관의 필경사들이
사본을 제작하면
01:55
they kept the originals
and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
원본은 그들이 가지고
사본을 배로 돌려보냈습니다.
01:58
Hired book hunters also scoured
the Mediterranean
33
118553
3541
또한 책 찾는 사람들을 고용하여
새로운 문서를 찾기 위해
지중해를 샅샅이 뒤졌습니다.
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
02:03
and the rulers of Alexandria attempted
to quash rivals
35
123912
2823
그리고 알렉산드리아의 통치자들은
경쟁자들을 억누르기 위해
02:06
by ending all exports of the Egyptian
papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
문서의 재료인 이집트 파피루스의
모든 수출을 종식시켰습니다.
02:12
These efforts brought hundreds
of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
이러한 노력으로 수십만 권의 책들이
알렉산드리아에 들어오게 되었습니다.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
도서관이 성장함에 따라,
02:17
it became possible to find information
on more subjects than ever before,
39
137825
4031
어느 때 보다 더 많은 주제들에 대한
정보를 찾을 수 있게 되었으나
02:21
but also much more difficult to find
information on any specific subject.
40
141856
4833
특정 주제에 대한 정보를 찾는 것은
오히려 더 어렵게 되었습니다.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of
Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
다행히도, 키레네의 칼리마코스라는 학자가
해결책을 찾을 찾다가
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
피나케스라는 것을 제작했습니다.
02:33
a 120-volume catalog
of the library’s contents,
43
153851
3387
이는 120권으로 된
세계 최초의 도서 목록표였습니다.
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
피나케스를 사용함으로써
02:40
others were able to navigate
the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
사람들은 늘어나는 소장품들을
탐색해낼 수 있게 되었고
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
놀라운 발견들을 해내게 되었습니다.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
콜럼버스가 항해하기 1600년 전,
02:49
Eratosthenes not only realized
the earth was round,
49
169414
3318
에라토스테네스는 지구가 둥글다는 것을
깨달았을 뿐만 아니라
02:52
but calculated its circumference
and diameter
50
172732
2502
지구의 원주와 반지름까지도
계산해 냈는데,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
그 오차가 실제 크기와
몇 마일밖에 나지 않았습니다.
02:57
Heron of Alexandria created
the world’s first steam engine
52
177728
3602
알렉산드리아의 헤론은
세계 최초의 증기기관을 만들었는데,
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
1000년 이상이 지나서
03:03
it was finally reinvented during
the Industrial Revolution.
54
183205
3433
산업혁명 시기에 와서야
이것이 재발명 되었지요.
03:06
For about 300 years after its founding
in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
기원전 283년 도서관이 설립된 이후
300년간 번창해나갔습니다.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar
laid siege to Alexandria
56
193685
5526
그러나 그 후 기원전 48년,
줄리어스 시저가 알렉산드리아를 포위하여
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
항구에 정박 중이던 배들을
불태웠습니다.
03:21
For years, scholars believed the library
burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
수년 동안 학자들은
이 화염이 도시로 번지면서
도서관이 타버렸다고 믿었습니다.
03:26
It's possible the fire destroyed
part of the sprawling collection,
59
206827
3487
화재로 인해 방대한 소장품의 일부가
소실되었을 가능성도 있지만
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
고대의 문서들을 통해
03:32
that scholars continued to visit
the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
이 침공 이후에도 몇 세기동안 학자들이
도서관을 방문했다는 것이 드러났습니다.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared
as the city changed from Greek,
62
216661
4574
궁극적으로 이 도서관이
서서히 사라지게 된 것은
이 도시가 그리스에서 로마제국으로
03:41
to Roman,
63
221235
1031
03:42
Christian,
64
222266
906
그리고 기독교로
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
결국 이슬람교도의 손에
넘어가면서 였습니다.
03:45
Each new set of rulers viewed
its contents as a threat
66
225177
3146
새로운 통치 집단들은
도서관의 소장품들을
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
자부심의 근원이 아닌
일종의 위협으로 여겼습니다.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
서기 415년,
03:52
the Christian rulers even had
a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
기독교 통치자들은 심지어
히파티아라는 수학자를 살해하는데
03:56
murdered for studying
the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
그 이유는
그녀가 그들이 불경스럽다고 여기는
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
고대 그리스 문서를
연구했기 때문이었습니다.
04:02
Though the Library of Alexandria
and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
비록 알렉산드리아 도서관과
수많은 문서들은 오래전 사라졌지만
04:06
we’re still grappling
with the best ways to collect,
73
246903
2722
우리는 여전히 지식을 수집하고 다루고
보존하기 위해 노력하고 있습니다.
04:09
access,
74
249625
932
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
요즘에는 더 많은 정보들이 존재하고
04:14
and more advanced technology
to preserve it,
77
254737
2646
이를 보존할 진보된 기술들도 많아졌지만
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
그럼에도 확신할 수 없는 것은
04:19
that our digital archives
will be more resistant to destruction
79
259040
3447
우리의 디지털식 기록이
알렉산드리아의 잉크와 문서들보다
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
얼마나 더 파손에 잘 견뎌낼 수
있을까 하는 것 입니다.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge
are physically secure,
81
265790
3616
우리의 지식의 저장소가
물리적으로 안전하다 하더라도
04:29
they will still have to resist
the more insidious forces
82
269406
3266
그들이 견뎌내야 할 것은
이보다 더 교활한
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
알렉산드리아 도서관을
파괴시켰던
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
지식에 대한 두려움입니다.
04:36
and the arrogant belief
that the past is obsolete.
85
276252
3539
그리고 과거는 쓸모가 없다는
오만한 믿음입니다.
04:39
The difference is that, this time,
we know what to prepare for.
86
279791
4176
하지만 지금의 우리는
이에 대비 할 수 있겠지요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.