What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Vor 2.300 Jahren beschlossen die Herrscher von Alexandria,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
eines der kĂŒhnsten Ziele der Menschheit zu verwirklichen
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
und das gesamte Wissen der Welt unter einem Dach zu vereinen.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
In ihrer BlĂŒte beherbergte die Bibliothek von Alexandria
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
eine nie dagewesene Anzahl von Schriftrollen
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
und zog die grĂ¶ĂŸten Gelehrten der griechischen Welt an.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Doch Ende des 5. Jahrhunderts n. Chr. war die große Bibliothek verschwunden.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Viele glaubten, sie sei einer Brandkatastrophe zum Opfer gefallen.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Aufstieg und Fall der Bibliothek sind jedoch viel komplexer.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Die Idee fĂŒr die Bibliothek stammte von Alexander dem Großen.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Der ehemalige Aristoteles-SchĂŒler eroberte die Stadt,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
die spÀter nach ihm benannt wurde,
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
und plante, sie in ein Zentrum des Wissens zu verwandeln.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Er starb vor Beginn der Bauarbeiten,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
aber sein Nachfolger PtolemÀus I.
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
verwirklichte Alexanders PlĂ€ne fĂŒr ein Museum und eine Bibliothek.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Die Bibliothek lag im Palastviertel der Stadt
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
und wies wohl große hellenistische SĂ€ulen,
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
Ă€gyptische Stilelemente
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
oder eine einzigartige Mischung aus beidem auf.
Ihre Architektur ist nicht ĂŒberliefert.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Wir wissen aber, dass es dort HörsĂ€le, KlassenrĂ€ume und natĂŒrlich Regale gab.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Als das GebÀude fertig war,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
fĂŒllte es PtolemĂ€us mit meist griechischen und Ă€gyptischen Schriftrollen.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Er lud auf eigene Kosten Gelehrte zum Studium nach Alexandria ein.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Dank deren Manuskripte wuchs die Bibliothek weiter,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
aber die Herrscher Alexandrias wollten jedes Buch auf der Welt besitzen.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Zum GlĂŒck kamen auf ihrer Mittelmeerreise viele Schiffe nach Alexandria.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
PtolemÀus III. ordnete an,
dass jedes anlegende Schiff seine BĂŒcher zum Abschreiben abgeben musste.
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Sobald die Bibliotheksschreiber die Texte kopiert hatten,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
behielten sie die Originale
und schickten die Kopien zurĂŒck auf die Schiffe.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Bezahlte BuchjÀger durchkÀmmten das Mittelmeer
auf der Suche nach neuen Texten
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
und die Herrscher von Alexandria schalteten Rivalen aus,
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
indem sie den Export von Papyrus zur Produktion von Schriftrollen stoppten.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Das alles brachte Unmengen BĂŒcher nach Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Die Bibliothek wuchs
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
und man fand zwar Informationen zu immer mehr Themen,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
doch wurde es immer schwieriger, Informationen zu Spezialthemen zu finden.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Zum GlĂŒck kam der Gelehrte Kallimachos von Kyrene auf eine Lösung.
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
Er schuf die Pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
einen 120-bÀndigen Katalog der BibliotheksbestÀnde,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
das erste Werk dieser Art.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Dank der Pinakes konnten sich Nutzer in den wachsenden BestÀnden orientieren.
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Sie machten einige erstaunliche Entdeckungen.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1.600 Jahre vor Kolumbus stellte Eratosthenes nicht nur fest,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
dass die Erde rund war;
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
er berechnete auch ihren Umfang und Durchmesser
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
bis auf wenige Kilometer genau.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron von Alexandria baute die erste Dampfmaschine der Welt.
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
Erst mehr als 1.000 Jahre spÀter
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
erfand man sie in der industriellen Revolution erneut.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Nach ihrer GrĂŒndung 283 v. Chr. florierte die Bibliothek 300 Jahre lang.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Doch 48 v. Chr. wurde Alexandria von Julius Caesar belagert.
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
Er ließ die Schiffe im Hafen in Brand setzen.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Lange glaubten die Forscher, das Feuer habe auf die Bibliothek ĂŒbergegriffen.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Vermutlich wurde so ein Teil des weitlÀufigen Bestands zerstört,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
aber man weiß aus alten Schriften,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
dass Gelehrte noch Jahrhunderte nach der Belagerung zur Bibliothek kamen.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Sie verschwand nach und nach,
als die griechische Stadt unter römischen, christlichen
03:41
to Roman,
63
221235
1031
03:42
Christian,
64
222266
906
und schließlich muslimischen Einfluss geriet.
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Die jeweiligen Herrscher betrachteten die Bibliothek als Bedrohung,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
anstatt stolz auf sie zu sein.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
415 n. Chr. ließen die Christen sogar den Mathematiker Hypatia ermorden,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
weil er altgriechische Texte studiert hatte,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
die als GotteslÀsterung betrachtet wurden.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Obwohl die Bibliothek und ihre zahllosen Texte lÀngst verschwunden sind,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
suchen wir immer noch die besten Methoden,
04:09
access,
74
249625
932
um Wissen zu sammeln, bereitzustellen und zu erhalten.
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Heute gibt es mehr Informationen
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
und moderne Techniken zu ihrer Erhaltung.
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
Jedoch wissen wir nicht,
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
ob unsere digitalen Archive weniger anfĂ€llig fĂŒr Zerstörung sind
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
als die handgeschriebenen Schriftrollen aus Alexandria.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Selbst wenn unser Wissen sicher aufbewahrt wird,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
muss es doch den schleichenden KrÀften widerstehen,
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
die die Bibliothek zerstört haben:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
Angst vor Wissen und der arrogante Glaube,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
die Vergangenheit sei obsolet.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Doch dieses Mal wissen wir, worauf wir uns einstellen mĂŒssen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7