What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Sousa Revisor: Maricene Crus
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Há 2,3 mil anos,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
os governantes de Alexandria decidiram concretizar um dos objetivos
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
mais audaciosos da humanidade:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
reunir todos os conhecimentos do mundo em um só lugar.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
No seu auge, a Biblioteca de Alexandria
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
continha um número surpreendente de pergaminhos
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
e atraía alguns dos maiores pensadores do mundo grego.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Mas no final do século 5 da nossa era, a grande biblioteca tinha desaparecido.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Muitos acreditavam que ela foi destruída num incêndio catastrófico.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
A verdade sobre a ascensão e a decadência da biblioteca é muito mais complexa.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
A ideia do acervo veio de Alexandre, o Grande.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Após se estabelecer como conquistador,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
o antigo aluno de Aristóteles se dedicou
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
em criar um império de conhecimento com sede na cidade com o seu nome.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Morreu antes do início da construção,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
mas o seu sucessor, Ptolomeu I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
executou os planos de Alexandre para um museu e uma biblioteca.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Situada no bairro real da cidade,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
a Biblioteca de Alexandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
pode ter sido construída com grandes colunas helenísticas,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
influências nativas egípcias,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
ou uma mistura das duas coisas; não sobraram relatos da sua arquitetura.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Mas sabemos que tinha auditórios, salas de aulas e, claro, prateleiras.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Assim que a obra foi concluída,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolomeu I começou a enchê-la com pergaminhos gregos e egípcios.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Convidou estudiosos para viverem e estudarem em Alexandria sem custo algum.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
A biblioteca cresceu com as contribuições dos manuscritos deles,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
mas os governantes de Alexandria
ainda queriam uma cópia de todos os livros do mundo.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Felizmente, Alexandria abrigava os navios que viajavam pelo Mediterrâneo.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolomeu III instituiu uma política que exigia que qualquer navio
que ancorasse em Alexandria entregasse os seus livros para serem copiados.
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Uma vez que os escribas tinham duplicado os textos,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
guardavam os originais e devolviam as cópias aos navios.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Caçadores de livros contratados também vasculhavam o Mediterrâneo
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
em busca de novos textos,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
e os governantes de Alexandria tentavam aniquilar seus rivais
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
proibindo a exportação do papiro egípcio, usado para fazer pergaminhos.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Estes esforços contribuíram para centenas de milhares de livros para Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
À medida que a biblioteca aumentava,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
tornou-se possível encontrar informações sobre mais temas do que nunca,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
mas também era muito mais difícil
encontrar informações sobre um assunto específico.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Felizmente, um estudioso chamado Calímaco de Cirene descobriu uma solução,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
criando o "pinakes",
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
um catálogo de 120 volumes com o conteúdo da biblioteca,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
o primeiro do gênero.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Usando o pinakes,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
as pessoas conseguiam navegar pela enorme coleção da biblioteca.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Fizeram descobertas fantásticas.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Mil e seiscentos anos antes de Colombo içar velas,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Erastótenes não só tinha percebido que a Terra era redonda,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
como calculara a sua circunferência e diâmetro,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
com uma diferença de poucos quilômetros em relação ao tamanho exato.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron de Alexandria criou a primeira máquina a vapor do mundo,
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
mais de mil anos antes de ser reinventada
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
durante a Revolução Industrial.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Durante cerca de 300 anos depois da sua fundação, em 283 a.C.,
a biblioteca prosperou.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Mas então, em 48 a.C., Júlio César armou um cerco a Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
e incendiou os barcos no porto.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Durante anos, estudiosos pensaram que a biblioteca queimou
quando o incêndio se alastrou pela cidade.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
É possível que o fogo tenha destruído parte da extensa coleção,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
mas sabemos, por escritos antigos,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
que estudiosos continuaram a visitar a biblioteca
durante séculos depois do cerco.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Por fim, a biblioteca foi desaparecendo quando a cidade passou dos gregos
03:41
to Roman,
63
221235
1031
para os romanos,
03:42
Christian,
64
222266
906
para os cristãos
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
e, por fim, para os muçulmanos.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Cada novo grupo de governantes considerava o seu conteúdo uma ameaça
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
em vez de um motivo de orgulho.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Em 415 da nossa era,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
os governantes cristãos até assassinaram a matemática Hipácia
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
por estudar, na biblioteca, os textos antigos dos gregos
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
que consideravam blasfemos.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Embora a Biblioteca de Alexandria e os seus inúmeros textos
tenham desaparecido há muito tempo, ainda tentamos encontrar a melhor maneira
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
04:09
access,
74
249625
932
de reunir, ter acesso
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
e preservar os nossos conhecimentos.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Hoje, há mais informações disponíveis
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
e uma tecnologia mais avançada para preservá-los,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
embora não tenhamos certeza
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
se os nossos acervos digitais serão mais resistentes à destruição
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
do que os rolos de papel e a tinta.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Mesmo que os nossos reservatórios de conhecimento
estejam fisicamente em segurança,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
eles ainda têm que resistir às forças mais insidiosas
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
que destroem a biblioteca:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
o medo do conhecimento
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
e a crença arrogante de que o passado é obsoleto.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
A diferença é que, desta vez, sabemos para o que temos de nos preparar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7