What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanassis Zadrimas Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2.300 χρόνια πριν,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
οι ηγέτες της Αλεξάνδρειας ξεκίνησαν να εκπληρώσουν
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
έναν από τους πιο τολμηρούς στόχους της ανθρωπότητας:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
να συλλέξουν όλη τη γνώση του κόσμου κάτω από μία στέγη.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Στο απόγειό της,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας φιλοξενούσε έναν πρωτόγνωρο αριθμό παπύρων
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
και προσέλκυε κάποια από τα κορυφαία μυαλά του ελληνικού κόσμου.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Αλλά από το τέλος του 5ου αιώνα μ.Χ, η σπουδαία βιβλιοθήκη είχε εξαφανιστεί.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Πολλοί πίστευαν πως καταστράφηκε σε μια ολέθρια φωτιά.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Η αλήθεια για την άνοδο και πτώση της βιβλιοθήκης είναι πολύ πιο περίπλοκη.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Η ιδέα για τη βιβλιοθήκη προήλθε από τον Μέγα Αλέξανδρο.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Αφότου καθιερώθηκε ως κατακτητής,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
ο πρώην μαθητής του Αριστοτέλη έστρεψε την προσοχή του
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
στην οικοδόμηση μιας αυτοκρατορίας γνώσης με έδρα την ομώνυμη πόλη του.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Πέθανε πριν ξεκινήσει η κατασκευή,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
αλλά ο διάδοχός του, ο Πτολεμαίος ο Α'
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
εκπλήρωσε τα σχέδια του Αλέξανδρου για ένα μουσείο και μια βιβλιοθήκη.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Τοποθετημένη στη βασιλική συνοικία της πόλης, η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
ενδέχεται να κατασκευάστηκε με μεγάλους ελληνιστικούς κίονες,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
τοπικές αιγυπτιακές επιρροές ή ένα μοναδικό μείγμα των δύο.
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
Δεν υπάρχουν καταγραφές της αρχιτεκτονικής της.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Ξέρουμε όμως ότι είχε αμφιθέατρα, τάξεις, και φυσικά, ράφια.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Μόλις ολοκληρώθηκε η κατασκευή,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
ο Πτολεμαίος o A' τη γέμισε κυρίως με ελληνικούς και αιγυπτιακούς παπύρους.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Προσκάλεσε λόγιους για να ζήσουν και να μελετήσουν εκεί με δικά του έξοδα.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Η βιβλιοθήκη μεγάλωσε καθώς συνείσφεραν τα δικά τους χειρόγραφα,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
αλλά οι ηγέτες της Αλεξάνδρειας
ήθελαν παρόλα αυτά ένα αντίγραφο για κάθε βιβλίο του κόσμου.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Ευτυχώς, η Αλεξάνδρεια ήταν ένας δίαυλος πλοίων που ταξίδευαν στη Μεσόγειο.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ο Πτολεμαίος ο Γ' θέσπισε μια πολιτική
απαιτώντας κάθε πλοίο που έδενε στην Αλεξάνδρεια
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
να παραδώσει τα βιβλία του για αντιγραφή.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Μόλις οι γραφείς της Βιβλιοθήκης αντέγραφαν τα κείμενα,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
κρατούσαν τα αυθεντικά κι έστελναν τα αντίγραφα πίσω στα πλοία.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Μισθωμένοι κυνηγοί βιβλίων σάρωσαν επίσης τη Μεσόγειο
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
προς αναζήτηση νέων κειμένων,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
οι ηγέτες της Αλεξάνδρειας προσπάθησαν να καταστείλουν αντιπάλους,
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
τελειώνοντας όλες τις εξαγωγές του αιγυπτιακού παπύρου
που προορίζονταν για τη δημιουργία παπύρων.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Αυτές οι προσπάθειες έφεραν εκατοντάδες χιλιάδες βιβλία στην Αλεξάνδρεια.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Καθώς η βιβλιοθήκη μεγάλωνε,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
έγινε εφικτή η εύρεση πληροφοριών για περισσότερα θέματα όσο ποτέ άλλοτε,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
αλλά ήταν ακόμα πιο δύσκολη η εύρεση πληροφοριών για κάθε συγκεκριμένο θέμα.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Ευτυχώς, ένας λόγιος ονόματι Καλλίμαχος o Κυρήναιος εργαζόταν για μια λύση,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
δημιουργώντας τους πίνακες,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
έναν κατάλογο 120 τόμων των περιεχομένων της βιβλιοθήκης,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
τον πρώτο στο είδος του.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Με τη χρήση των πινάκων,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
άλλοι μπορούσαν να περιηγηθούν στην τεράστια συλλογή της βιβλιοθήκης.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Έκαναν κάποιες εκπληκτικές ανακαλύψεις.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1.600 χρόνια πριν σαλπάρει ο Κολόμβος,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
ο Ερατοσθένης δεν συνειδητοποίησε μόνο ότι η γη ήταν στρογγυλή,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
αλλά υπολόγισε την περίμετρο και τη διάμετρό της
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
μέσα σε λίγα μίλια από τα πραγματικά τους μεγέθη.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
O Ήρων της Αλεξάνδρειας δημιούργησε την πρώτη ατμομηχανή του κόσμου
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
πάνω από χίλια χρόνια πριν επανεφευρεθεί τελικά
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
κατά τη Βιομηχανική Επανάσταση.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
300 χρόνια περίπου μετά την ίδρυσή της το 283 π.Χ, η βιβλιοθήκη άκμασε.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Αλλά τότε, το 48 π.Χ, ο Ιούλιος Καίσαρας πολιόρκησε την Αλεξάνδρεια
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
και έκαψε τα πλοία στο λιμάνι.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Για χρόνια οι λόγιοι πίστευαν ότι η βιβλιοθήκη κάηκε
καθώς η φωτιά εξαπλωνόταν στην πόλη.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Είναι πιθανό η φωτιά να κατέστρεψε μέρος της εκτεταμένης συλλογής.
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
Γνωρίζουμε όμως από αρχαία κείμενα,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
ότι οι λόγιοι συνέχισαν να επισκέπτονται τη βιβλιοθήκη αιώνες μετά την πολιορκία.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Tελικά, η βιβλιοθήκη εξαφανίστηκε καθώς η πόλη μετατράπηκε από ελληνική,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
σε ρωμαϊκή,
03:42
Christian,
64
222266
906
σε χριστιανική,
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
και τελικά σε χέρια Μουσουλμάνων.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Κάθε νέα σειρά ηγετών έβλεπε ως απειλή τα περιεχόμενά της
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
αντί για μια πηγή υπερηφάνειας.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
το 415 μ.Χ,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
οι χριστιανικοί ηγέτες δολοφόνησαν ακόμα μια μαθηματικό
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
ονόματι Yπατία επειδή μελετούσε τα αρχαιοελληνικά κείμενα της βιβλιοθήκης,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
τα οποία θεωρούσαν ως βλάσφημα.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Παρόλο που η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας και τα αμέτρητα κείμενά της έχουν χαθεί,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
ακόμα παλεύουμε με τους καλύτερους τρόπους να συλλέξουμε,
04:09
access,
74
249625
932
να αποκτήσουμε πρόσβαση και να διατηρήσουμε τη γνώση μας.
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Υπάρχουν περισσότερες διαθέσιμες πληροφορίες σήμερα
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
και πιο προηγμένη τεχνολογία για να τις διατηρήσει,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
όμως δεν ξέρουμε με σιγουριά
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
ότι τα ψηφιακά μας αρχεία θα είναι πιο ανθεκτικά στην καταστροφή
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
από τους παπύρους και το μελάνι της Αλεξάνδρειας.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Και ακόμα κι αν τα αποθέματα της γνώσης μας είναι φυσικώς ασφαλή,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
θα πρέπει πάραυτα να αντισταθούν στις πιο ύπουλες δυνάμεις
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
που κατακερμάτισαν τη βιβλιοθήκη:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
ο φόβος της γνώσης,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
και η υπεροπτική πεποίθηση ότι το παρελθόν είναι απαρχαιωμένο.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Η διαφορά είναι ότι αυτή τη φορά ξέρουμε για τι να προετοιμαστούμε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7