What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,511 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Bedin
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
For 2300 år siden
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
bestemte de som styrte i Alexandria seg for å fullføre
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
et av menneskehetens dristigste mål:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
å samle all kunnskap i verden under ett tak.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
I starten,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
inneholdt biblioteket i Alexandria en enestående mengde skriftruller
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
og tiltrakk seg noen av de største tenkerne fra Hellas.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Men ved slutten av 400-tallet evt. hadde biblioteket forsvunnet.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Mange tror at det ble ødelagt av en voldsom brann.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Sannheten er mye mer sammensatt.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Idéen til biblioteket kom fra Aleksander den store.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Etter å ha etablert seg som erobrer,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
konsentrerte den tidligere eleven av Aristoteles seg om
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
å bygge opp et kunnskapens keiserdømme med hovedsete i byen oppkalt etter ham.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Han døde for byggingen kom i gang,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
men etterfølgeren hans, Ptolemaios 1,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
gjennomførte planene for et museum og et bibliotek.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Biblioteket i Alexandria lå i
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
det kongelige området i byen
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
og hadde trolig storslåtte hellenistiske søyler,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
lokal egyptisk påvirkning
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
eller en blanding av de to -- det finnes ingen rester av bygningene.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Det fantes forelesningssaler, klasserom og hyller, selvsagt.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Da bygget stod ferdig
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
fylte Ptolemaios 1 det med greske og egyptiske skriftruller.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Lærde ble invitert til å bo og studere i Alexandria på hans regning.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
De skrev tekster som ble en del av biblioteket og samlingen vokste.
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
Men de som styrte i Alexandria ville ha en utgave av hver eneste bok i verden.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Heldigvis var Alexandria stoppested for mange skip i Middelhavet.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolemaios 3 innførte en ordning der alle skip som anløp
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
måtte gi fra bøkene for kopiering.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Da biblioteket hadde skrevet av tekstene,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
beholdt de originalene og ga kopiene tilbake til skipene.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Innleide bokjegere saumfor Middelhavsregionen
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
på jakt etter nye tekster,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
og man forsøkte å kvitte seg med konkurrenter
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
ved å stoppe eksporten av papyrus til skriftruller.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Alt dette bidro til at hundretusener av bøker ble fraktet til Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Biblioteket vokste
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
og det ble mulig å få informasjon om flere emner enn noen gang,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
men også mye vanskeligere å finne informasjon om et bestemt emne.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Heldigvis var det en lærd, Kallimakhos fra Kyrene som fant en løsning,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
en katalog på 120 bind med alt innholdet i biblioteket,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
den første av sitt slag.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Med pinakes
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
kunne også andre finne fram i den voksende samlingen.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
De gjorde noen utrolige oppdagelser.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1600 år før Columbus satte seil,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
fant ikke Eratosthenes bare ut at jorda var rund,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
han regnet også ut omkretsen og diameteren til den,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
og bommet bare med noen få kilometer.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron fra Alexandria laget verdens første dampmaskin
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
tusen år før den ble
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
funnet opp på nytt i den industrielle revolusjonen.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
300 år etter det ble grunnlagt, 283 år fvt, blomstret biblioteket.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Men 48 år fvt. beleiret Julius Cæsar Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
og satte fyr på skipene i havna.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
I mange år trodde lærde at biblioteket brente da ilden spredte seg inn til byen.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Det kan tenkes at brannen ødela deler av samlinga,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
men fra eldgamle skrifter vet vi
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
at lærde fortsatte å besøke biblioteket i århundrer etter beleiringa.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Til slutt forsvant biblioteket, etter som byen gikk fra gresk,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
til romersk kristent,
03:42
Christian,
64
222266
906
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
og til slutt muslimsk styre.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Hvert nye styre så på innholdet i biblioteket som en trussel
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
og ikke noe å være stolt over.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
I år 415 evt.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
fikk de kristne som styrte byen matematikeren Hypatia drept
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
for å ha lest de eldgamle, greske tekstene i biblioteket,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
som de anså som blasfemiske.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Selv om det er lenge siden biblioteket i Alexandria og alle tekstene er borte,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
leter vi fortsatt etter metodene for å samle inn,
04:09
access,
74
249625
932
gjøre tilgjengelig, og ta vare på kunnskap.
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
I dag finnes det mer informasjon
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
og teknologi for å ta vare på den,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
men vi kan ikke vite sikkert
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
at de digitale arkivene våre er bedre beskyttet mot ødeleggelser
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
enn Alexandrias blekk og papirruller.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Selv om kunnskapsbankene våre er sikret fysisk,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
må de fortsatt klare å stå i mot de lumske kreftene
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
som ødela biblioteket:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
frykten for kunnskap,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
og den arrogante troen på at fortiden er utdatert.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Forskjellen nå, er at vi vet hva vi skal være forberedt på.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7