What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
לפני 2300 שנה,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
שליטי אלכסנדריה יצאו למלא
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
את אחת המשימות הכי שאפתניות של המין האנושי:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
לאסוף את כל המידע בעולם תחת גג אחד.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
בשיאה,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
הספריה של אלכסנדריה שיכנה מספר חסר תקדים של מגילות
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
ומשכה כמה מההוגים הכי גדולים של העולם היווני.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
אבל עד סוף המאה ה 5 לספירה, הספריה הגדולה נעלמה.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
הרבה מאמינים שהיא הושמדה על ידי שריפה קטסטרופלית.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
האמת על עלייתה ונפילתה הרבה יותר מורכבת.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
הרעיון של ספריה הגיע מאלכסנדר הגדול.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
אחרי שמיצב את עצמו ככובש,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
הסטודנט לשעבר של אריסטו הפנה את תשומת ליבו
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
לבניית אימפריית מידע בעיר הקרויה על שמו.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
הוא מת לפני שהבניה החלה,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
אבל יורשו, תלמי הראשון,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
ביצע את התוכניות של אלכסנדר למוזיאון וספריה.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
ממוקמת ברובע המלכותי של העיר,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
הספריה של אלכסנדריה
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
אולי נבנתה עם עמודים הלניסטיים גדולים
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
השפעה מצרית מקומית,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
או שילוב יחודי של השתיים - אין תיעדים ששרדו של הארכיטקטורה.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
אנחנו יודעים שהיו בה אולמות הרצאות, כיתות, וכמובן מדפים.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
ברגע שהבניין הושלם,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
תלמי החל למלא אותו במגילות יווניות ומצריות התחלתיות.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
הוא הזמין מלומדים לחיות וללמוד באלכסנדריה על חשבונו.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
הספריה גדלה כשהם תרמו את כתבי היד שלהם,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
אבל השליטים של אלכסנדריה עדיין רצו עותק של כל ספר בעולם.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
למרבה המזל, אלכסנדריה היתה מרכז של ספינות ששטו בים התיכון.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
תלמי השלישי הנהיג מדיניות שדרשה מכל ספינה שעגנה באלכסנדריה
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
למסור את ספריה להעתקה.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
ברגע שכותבי הספריה שיכפלו את הטקסט,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
הם שמרו את המקור ושלחו חזרה את העותקים לספינה.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
מחפשי ספרים סקרו גם את הים התיכון
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
בחיפוש אחר כתבים חדשים,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
והשליטים של אלכסנדריה ניסו למחוץ יריבים
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
בהפסקת כל היצוא של פפירוס מצרי שהיה בשימוש במגילות.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
המאמצים האלה הביאו מאות אלפי ספרים לאלכסנדריה.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
כשהספריה גדלה,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
אפשר היה למצוא מידע על יותר נושאים מאי פעם בעבר,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
אבל היה גם הרבה יותר קשה למצוא מידע על כל נושא מסויים.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
למרבה המזל, מלומד בשם קלימקוס מקיירין יצא למצוא פיתרון,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
ויצר את הפינאקס,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
קטלוג בן 120 כרכים של תוכן הספריה,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
הראשון מסוגו.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
בשימוש בפינאקס,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
אחרים היו מסוגלים לנווט באוסף הגדל של הספריה.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
הם עשו גילויים מדהימים.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1600 שנה לפני שקולומבוס יצא למסעו,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
ארטוסטנס לא רק הבין שהעולם עגול,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
אלא חישב את הקפו וקוטרו
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
בטווח של כמה קילומטרים מגודלו האמיתי.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
הרון מאלכסנדריה יצר את מנוע הקיטור הראשון בעולם
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
אלף שנה לפני
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
שהוא הומצא מחדש במהלך המהפכה התעשייתית.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
במשך בערך 300 שנה אחרי יסודה ב 283 לפני הספירה, הספריה שגשגה.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
אבל אז, ב 48 לפני הספירה, יוליוס קיסר הוביל מצור על אלכסנדריה
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
והצית את הספינות בנמל.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
במשך שנים, מלומדים האמינו שהספריה נשרפה כשהלהבות התפשטו בעיר.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
יתכן שהאש השמידה חלק מהאוסף הגדל,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
אבל אנחנו יודעים מכתבים עתיקים
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
שהמלומדים המשיכו לבקר בספריה במשך מאות שנים אחרי המצור.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
לבסוף, הספריה נעלמה באיטיות כשהעיר עברה מידיים יווניות,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
לרומיות,
03:42
Christian,
64
222266
906
נוצריות,
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
ולבסוף מוסלמיות.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
כל סט חדש של שליטים ראה את תוכנה כאיום
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
במקום מקור לגאווה.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
ב 415 לספירה,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
השליטים הנוצריים אפילו רצחו מתמטיקאי
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
בשם היפטיה בגלל שלמד את הכתבים היוונים העתיקים בספריה,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
שהם ראו כחילול קודש.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
למרות שהספריה של אלכסנדריה והטקסטים הרבים מספור שלה נעלמו מזמן,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
אנחנו עדיין מנסים להתמודד עם הדרכים הטובות ביותר לאסוף,
04:09
access,
74
249625
932
לגשת,
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
ולשמר את הידע שלנו.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
יש יותר מידע זמין היום
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
ויותר טכנולוגיה מתקדמת שמשמרת אותו,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
אבל אנחנו לא יכולים להיות בטוחים
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
שהארכיונים הדיגיטליים שלנו יהיו יותר עמידים להרס
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
מהדיו והנייר של מגילות אלכסנדריה.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
ואפילו אם מאגרי המידע שלנו מאובטחים פיזית,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
הם עדיין יצטרכו להתמודד עם כוחות ערמומיים יותר
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
שקרעו את הספריה לגזרים:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
פחד מידע,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
והאמונה היהירה שהעבר לא רלוונטי.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
ההבדל הוא, שהפעם, אנחנו יודעים למה להתכונן.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7