What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Maryam Manzoori
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
دو هزار و ۳۰۰ سال پیش،
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
حاکمان اسکندریه عزم خود را جزم کردند
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
تا به یکی از متهورانه‌ترین اهداف بشر جامه عمل بپوشانند:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
تمام دانش دنیا را زیر یک سقف جمع کنند.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
در زمان اوج خود،
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
کتابخانه اسکندریه منزلگاه تعداد بی‌مانندی طومار بود
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
و برخی از برترین ذهن‌های دنیای یونان را به خود جذب کرده بود.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
اما تا پایان قرن پنجم میلادی، کتابخانه بزرگ ناپدید شده بود.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
عده زیادی بر این باور بودند که در آتشی مهیب سوخته است.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
حقیقت اوج و حضیض کتابخانه اما خیلی پیچیده‌تر است.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
ایده کتابخانه از اسکندر کبیر بود.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
بعد از تثبیت خود به عنوان فاتح،
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
شاگردان سابق ارسطو توجه او را جلب کردند
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
که در شهری که به نام او نامگذاری شده یک امپراتوری علمی بنا نهد.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
او پیش از شروع ساخت‌وساز درگذشت،
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
اما جانشین او، بطلمیوس اول،
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
نقشه‌های اسکندر برای یک موزه و کتابخانه را محقق کرد.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
قرار گرفته در محدوده سلطنتی شهر،
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
کتابخانه اسکندریه
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
شاید با ستون‌های عظیم هلنیستی،
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
تاثیرات محلی مصری،
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
یا ترکیبی یکتا از این دو ساخته شده بود -- هیچ شاهدی از معماری آن باقی نمانده است.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
می‌دانیم که سالن‌های سخنرانی، کلاس، و البته قفسه‌های کتاب داشته است.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
به محض پایان ساختمان،
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
بطلمیوس شروع به انباشتن آن از طومارهای اصلی یونانی و مصری کرد.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
او دانشمندان را دعوت کرد تا به خرج او در اسکندریه زندگی و تحصیل کنند.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
با همکاری آنها کتابخانه از دست‌نوشته‌های آنها پر شد،
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
اما حاکمان اسکندریه هنوز یک نسخه از هر کتابی در دنیا را می‌خواستند.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
خوشبختانه، اسکندریه قطب کشتی‌هایی بود که در مدیترانه سفر می‌کردند.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
بطلمیوس سوم قانونی گذاشت که هر کشتی که در اسکندریه پهلو می‌گرفت
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
باید کتاب‌هایش را برای رونویسی ارائه می‌داد.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
وقتی کاتبان کتابخانه رونویسی متون را به پایان می‌رساندند،
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
نسخه‌های اصلی را نگه‌داشته و نسخه رونویسی شده را به کشتی برمی‌گرداندند.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
شکارچیان کتاب هم گماشته شده بودند تا منطقه مدیترانه را
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
در جستجوی کتاب‌های جدید زیر و رو کنند،
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
و حاکمان اسکندریه سعی می‌کردند رقیبان را از گود خارج کنند
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
و صادرات پاپیروس مصری که برای نوشتن طومار استفاده می‌شد را متوقف کردند.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
این تلاش‌ها صدها هزار کتاب را به اسکندریه کشاند.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
با بزرگ شدن کتابخانه،
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
می‌شد بیش از هر زمان دیگری درباره موضوعات بیشتری اطلاعات کسب کرد،
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
اما همچنین یافتن اطلاعات درباره یک موضوع خاص هم خیلی دشوارتر شد.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
خوشبختانه، دانشمندی به نام کالیماخوس قیروانی سعی کرد مشکل را حل کند،
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
و جداول را ایجاد کرد،
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
یک دفترچه راهنمای ۱۲۰ جلدی از محتوای کتابخانه،
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
اولین نمونه در نوع خود.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
با استفاده از جداول،
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
آنها می‌توانستند در مجموعه غرورآفرین کتابخانه جستجو کنند.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
آنها اکتشافات بی‌نظیری کردند.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
۱٫۶۰۰ سال پیش از آنکه کریستوف کلمب بادبان‌های کشتی‌اش را برافراشت،
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
اراتوستن نه تنها کشف کرد که زمین گرد است،
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
بلکه محیط و قطر آن را هم محاسبه کرد
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
با اختلافی در حد چند کیلومتر از اندازه واقعی.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
هرون اسکندرانی اولین موتور بخار دنیا را ساخت
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
بیش از هزار سال پیش از آنکه
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
در نهایت دوباره در طول انقلاب صنعتی اختراع شود.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
این کتابخانه به مدت ۳۰۰ سال پس از پایه‌گذاری‌ در سال ۲۸۳ پیش از میلاد، به رشد خود ادامه داد.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
اما بعد، در سال ۴۸ پیش از میلاد مسیح، ژولیوس سزار اسکندریه را محاصره کرد
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
و کشتی‌هایی که در بندر بودند را به آتش کشید.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
برای سال‌ها، دانشمندان باور داشتند که با کشیده شدن شعله‌ها به درون شهر کتابخانه هم سوخته است.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
ممکن است آتش بخشی از مجموعه پراکنده را سوزانده باشد،
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
اما از نوشته‌های باستانی می‌دانیم
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
که دانشمندان قرن‌ها پس از محاصره به بازدید از کتابخانه ادامه داده‌اند.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
بالاخره، کتابخانه آهسته آهسته ناپدید شد همین‌طور که شهر از یونانی،
03:41
to Roman,
63
221235
1031
به رومی،
03:42
Christian,
64
222266
906
مسیحی،
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
و در نهایت مسلمان دست به دست می‌شد.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
هر دسته از حاکمان جدید به محتوای آن به عنوان تهدید می‌نگریستند
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
به جای آنکه آن را منبع مباهات بدانند.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
در سال ۴۱۵ پس از میلاد،
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
حاکمان مسیحی حتی ریاضی‌دانی به نام هیپاتیا را
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
به جرم مطالعه متون یونان باستان کتابخانه اعدام کردند،
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
چون آنها را کفرآمیز می‌پنداشتند.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
با وجود اینکه کتابخانه اسکندریه و متون بی‌شمارش مدت‌هاست که ناپدید شده‌اند،
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
هنوز هم سخت در تقلا هستیم تا بهترین راه را برای جمع‌آوری،
04:09
access,
74
249625
932
ایجاد دسترسی،
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
و نگهداری دانش‌مان پیدا کنیم.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
امروز دانش بیشتری در دسترس است
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
و برای حفظ آن پیشرفت‌های بیشتری در فناوری ایجاد شده است،
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
اما نمی‌توانیم مطمئن باشیم
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
که بایگانی‌های دیجیتال ما نسبت به نابودی
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
از طومارهای جوهر و کاغذ اسکندریه مقاوم‌تر باشند.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
و حتی اگر انبارهای دانش ما از نظر فیزیکی امن باشند،
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
هنوز هم باید در برابر دسیسه‌آمیزترین نیروهایی مقاومت کنند
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
که کتابخانه را از هم پاشیدند:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
ترس از دانش،
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
و این باور نخوت‌بار که گذشته منسوخ است.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
تفاوت در این است که این بار، می‌دانیم برای چه آماده شویم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7