What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Rebar Atta Reviewer: himdad muhammed
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
٢٣٠٠ ساڵ لەمەوبەر،
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
فەرمانڕەوایانی ئەلیکساندەریا دەستیان کرد بە ھەوڵدان بۆ
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
بەدیھێنانی یەکێک لە ئامانجە ھاوبەشەکانی مرۆڤایەتی:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
بە کۆکردنەوەی ھەموو زانستی دونیا لە ژێر یەک بنمیچدا.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
لە باشترین کاتیدا،
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
کتێبخانەی ئەلیکساندەریا ژمارەیەک دەستنووسی لولەیی دەگمەنی کۆ کردەوە
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
و سەرنجی ھەندێک لە گەورە زانا گەورەکانی یۆنانی ڕاکێشا.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
بەڵام لەگەڵ کۆتایی ھاتنی سەدەی ٥ەمی پ.ز، کتێبخانە گەورەکە بوونی نەما.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
زۆرێک بڕوایان وابوو کە لەناوچووە لە کارەساتێکی ئاگردا.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
ڕاستی دەرکەوتن و داکەوتنی کتێبخانەکە زۆر لەوە ئاڵۆزترە.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
بیرۆکەی ئەم کتێبخانەیە ھی ئەسکەندەری گەورە بوو.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
پاش ڕاگەیاندنی خۆی وەک فەرمانڕەوا،
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
خوێندکاری پێشوتری ئەرستۆ سەرنجی ئەسکەندەری ڕاکێشا
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
دروستکردنی ئیمپراتۆریەتیەکی زانستی لە نێو ئەو شارەی بە ناوی خۆی ناونرا بوو.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
ئەو مرد پێش دروستکردنی،
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
بەڵام جێگرەوەکەی، تۆلیمی یەکەم،
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
پلانەکانی ئەسکەندەری بۆ دروستکردنی کتێبخانە و مۆزەخانەیەک جێبەجێکرد.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
کە کەوتبوونە نێو ناوچەی شاھانەیی شارەکە،
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
کتێبخانەی ئەلیکساندەریا
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
لەوانەیە ھونەری یۆنانی پایەیەکی گەورەی دروستکردنی بوبێت،
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
لەگەڵ کاریگەری میسڕیەکان،
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
یان تێکەڵەیەکی نایابی ھەردووکیان-- ھیچ بەشێکی تەلارەکە ڕزگاری نەبووە لە لەناوچون.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
ئێمە دەزانین لە نێویدا ھۆڵی وتار، ژووری وانە خوێندن، و، بێگومان، کتێبخانە ھەبووە.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
ھەر کە دروست کردنی تەواو بوو،
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
تۆلیمی یەکەم دەستی کرد بە پڕکردنی لە دەستنووسی یۆنانی و میسڕی.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
و زاناکانی بانگھێشتکرد تا لە ئەلیکساندەریا بژین و بخوێنن لەسەر حسابی ئەو.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
کتێبخانەکە گەشەی کرد کاتێک زاناکان دەستنووسەکانی خۆیانیان پێشکەش کرد،
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
بەڵام فەرمانڕەوای ئەلیکساندەریا لەبەرگیراوی لەھەرکتێبێکی دونیا دەویست.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
خۆشبەختانە، ئەلیکساندەریا ڕێڕەوی گەشت کردن بوو بۆ وڵاتانی دەریای سپی ناوەڕاست.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
تۆلیمی سێیەم یاسایەکی دانا داوای دەکرد ھەر کەشتیەک لەنگەر بگرێ لە ئەلیکساندەریا
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
پێویستە کتێبەکانی ناوی ببەخشێت بۆ لەبەرگرتنەوەیان.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
کاتێک نووسەری کتێبخانەکە کتێبەکەی نووسیەوە،
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
نوسخە ئەسڵیەکان لای خۆیان دەھێڵنەوە و لەبەرگیراوەکانیش دەبەن بۆ کەشتیەکان.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
ڕاوچیانی بەکرێگیراوی کتێبیش بە نێو وڵاتانی دەریای ناوەڕاست دەسوڕانەوە
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
بۆ نووسینی نوێ دەگەڕان،
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
و فەرمانڕەوای ئەلیکساندەریا ھەوڵی دا ڕکابەرانی شکست پێ بێنێ
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
بە وەستاندنی ھەناردە کردنی کاغەزی پاپیرۆس کە بەکاردەھات بۆ نووسین.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
ئەم ھەوڵانە سەدان و ھەزاران کتێبی ھێنا بۆ ئەلیکساندەریا.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
لەگەڵ گەشەسەندنی کتێبخانەکە دا،
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
دۆزینەوەی زانیاری لەسەر بابەتی زیاتر ئاسانتر بوو لە پێشتر،
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
بەڵام زۆر گران بو دۆزینەوەی زانیاری لەسەر ھەموو بابەتێکی ورد.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
خۆشبەختانە، زانایەک بە ناوی کەلیمەکەسی سۆرێنی چارەسەرێکی دۆزیەوە،
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
بە دروستکردنی لەوحەکان،
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
پێڕستێک بۆ ناوەڕۆکی کتێبخانەکە کە پێکھاتبوو لە ١٢٠ جەڵد،
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
یەکەم نموونەی لەو جۆرە.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
بە سود وەرگرتن لە لەوحەکان،
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
خەڵکی دەیان توانی بگەڕێن بە نێو کۆکراوە گرنگەکانی کتێبخانەکەدا.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
ئەوان شتی ناوازەیان دۆزیەوە.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
١٦٠٠ ساڵ پێش گەشتکردنی کۆڵۆمبس،
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
ئەراتۆستن تەنھا ئەوەی ئاشکرا نەکرد کە زەوی خڕە،
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
بەڵکو چێوە و تیرە بازنەییەکەشی حسابکرد
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
بە جیاوازی چەند میلێکی کەم لە قەبارە ڕاستیەکەیان.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
ھیرۆنی ئەلیکساندەریا یەکەم بزوێنەری ھەڵمی جیھانی درووست کرد
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
زیاتر لە ھەزار ساڵ پێش
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
دوبارە داھێنانەوەی لە سەردەمی شۆڕشی پیشەسازیدا.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
بۆ ماوەی ٣٠٠ ساڵ لە دوای دروسکردنی لە ٢٨٣ پ.ز، کتێبخانەکە گەشەی دەکرد.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
بەڵام دواتر، لە ٤٨ ی پ.ز، جۆلیۆ سیزار گەمارۆی ئەلیکساندەریا ی دا
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
و گشت کەشتیەکانی بەندەرەکەی سوتاند.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
بۆ ساڵانێک، زاناکان پێیان وابوو کتێبخانەکە سوتاوە پاش گەشتنی پریشکی ئاگر بە شارەکە.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
ڕێی تێ دەچێت ئاگر بەشێک لەو کتێبەکانەی سوتاندبێ،
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
بەس ئێمە دەزانین لە نوسینە کۆنەکانەوە
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
کە زانایان بەردەوام بوون لە سەردانیکردنی کتێبخانەکە چەند سەدەیەک دوای ئابڵوقەدانی.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
لە کۆتاییدا، کتێبخانەکە لە ناو چوو کاتێک شارە یۆنانیەکە گۆڕا بە،
03:41
to Roman,
63
221235
1031
ڕۆمانی،
03:42
Christian,
64
222266
906
مەسیحی،
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
لە کۆتاییدا کەوتە دەست موسڵمانەکان.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
ھەر فەرمانڕەوایەکی نوێ بەردەوام بوونی کتێبخانەکەی بە ھەڕەشە بینیوە
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
نەک وەک سەرچاوەی شانازی.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
لە ٤١٥ ی زاینی دا،
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
فەرمانڕەوایەکی مەسیحی تەنانەت زانایەکی بیرکاری کوشت بە ناوی ھیپەیشا
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
بەھۆی خوێندی دەستنووسە کۆنەکانی یۆنانی کۆن،
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
کە ئەوان بە کفریان دەزانی.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
ھەرچەندە کتێبخانەکەی ئەلیکساندەریا و دەستنووسە بێشومارەکانی دەمێکە لە ناوچوون،
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
ئێمە ھێشتا گیرۆدەین دۆزینەوەی باشترین ڕێگەین بۆ کۆکردنەوە،
04:09
access,
74
249625
932
دەستخستن،
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
و پاراستنی زانیاریەکانمان.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
ئەمڕۆ زانیاری زیاتر بەردەستە
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
و تەکنەلۆژیای زیاتر ھەن بۆ پاراستنیان،
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
بەڵام ئێمە ناتوانین دڵنیا بین
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
کە ئەرشیڤی دیجیتاڵی ئێمە زیاتر دەتوانێ بمێنێتەوە
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
لە کاغەز و مرەکەبی دەستنوسەکانی ئەلیکساندەریا.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
و تەنانەت ئەگەر کۆکای زانیاریەکانمان لە ڕوی مادەییەوە پارێزراوبن،
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
ئەوان ھێشتا دەبێت بەرگەی ھێزی بەدی لەوە زیاتر بگرن
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
کە کتێبخانە وێران دەکەن:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
ترس لە زانست،
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
و باوەڕی لوتبەرزانەی ڕابردوو بوونی نەما.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
جیاوازیەکە ئەوەیە، ئەمجارە، ئێمە دەزانین خۆمان بۆچی ئامادە بکەین.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7