What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Batalla Revisor: Paula Motter
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Hace 2300 años,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
los gobernantes de Alejandría se propusieron cumplir
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
uno de los objetivos más audaces de la humanidad:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
reunir todo el conocimiento del mundo bajo un mismo techo.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
En su esplendor,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
la Biblioteca de Alejandría alojó un número sin precedentes de manuscritos
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
y atrajo a algunas de las mentes más brillantes de Grecia.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Pero a fines del siglo V d. C. la gran biblioteca había desaparecido.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Muchos creyeron que fue destruida en un voraz incendio.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
La verdad del auge y la caída de la biblioteca es mucho más compleja.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
La idea de erigir esta biblioteca fue de Alejandro Magno.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Luego de establecerse como conquistador,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
el primer alumno de Aristóteles se propuso firmemente
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
construir un imperio de conocimiento situado en su ciudad homónima.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Alejandro murió antes de que la construcción comenzara,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
pero su sucesor, Ptolomeo I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
llevó a cabo los planes de Alejandro de construir un museo y una biblioteca.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Situada en el distrito real de la ciudad,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
la Biblioteca de Alejandría
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
pudo haber sido construida con grandiosas columnas helenísticas,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
influencias egipcias originales,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
o una singular combinación de ambos estilos.
En realidad, no se han conservado evidencias de su arquitectura.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Sí sabemos que tuvo salas de lectura, aulas y, por supuesto, estanterías.
Tan pronto como el edificio fue terminado,
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolomeo I comenzó a llenarlo, ante todo de manuscritos griegos y egipcios.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Invitó a eruditos a vivir y estudiar en Alejandría a su cargo.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
La biblioteca creció conforme ellos contribuían con sus propios manuscritos,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
pero los gobernantes de Alejandría querían una copia de cada libro del mundo.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Por suerte, Alejandría era un centro neurálgico
para los barcos que pasaban por el Mediterráneo.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolomeo III instituyó una política por la que cada barco que allí atracaba
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
debía ceder sus libros para hacerles una copia.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Una vez que los escribas de la biblioteca duplicaban los textos,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
se quedaban con los originales y regresaban las copias a los barcos.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Había también cazadores de libros que recorrían el Mediterráneo
por encargo, en busca de nuevos textos,
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
y los gobernantes de Alejandría intentaron neutralizar a los rivales
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
prohibiendo las exportaciones de papiro egipcio,
material con que se hacían los manuscritos.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Estas medidas atrajeron cientos de miles de libros a Alejandría.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
A medida que la biblioteca crecía,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
mayor era la posibilidad de encontrar información en más cantidad de temas,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
pero también era más difícil encontrar información sobre un tema específico.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Por suerte, un erudito llamado Calímaco de Cirene puso manos a la obra
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
y creó las "pinakes":
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
un catálogo de 120 volúmenes con el contenido de la biblioteca,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
el primero en su clase.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Con este catálogo,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
los lectores podían consultar la abultada colección de la biblioteca,
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
y así se conocieron algunos descubrimientos asombrosos.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Ya 1600 años antes de que Colón se hiciera a la mar,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratóstenes no solo comprendió que la Tierra era redonda,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
sino que también calculó su circunferencia y diámetro
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
con un mínimo margen de error respecto de su tamaño real.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Herón de Alejandría creó la primera máquina de vapor del mundo
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
miles de años antes de su reinvención durante la Revolución Industrial.
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Unos 300 años luego de su fundación en el 283 a. C., la biblioteca prosperó.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Pero después, en el 48 a. C., Julio César sitió Alejandría
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
y prendió fuego a las embarcaciones del puerto.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Por años, los estudiosos creyeron que la biblioteca se quemó
al propagarse el incendio a la ciudad.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Es posible que el fuego destruyera parte de la vasta colección,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
pero gracias a antiguos escritos
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
se sabe que los eruditos continuaron visitando la biblioteca
varios siglos luego del asedio.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
La biblioteca fue desapareciendo a lo largo de los distintos dominios:
del griego,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
al romano,
03:42
Christian,
64
222266
906
luego al cristiano
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
y finalmente al musulmano.
Cada gobernante de turno veía su contenido como una amenaza
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
y no como un motivo de orgullo.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
En el año 415 d. C., bajo dominio cristiano,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
existió una matemática llamada Hipatia,
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
que fue asesinada por estudiar los textos de la antigua Grecia,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
los cuales se consideraban blasfemos.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Si bien la Biblioteca de Alejandría y sus incontables textos desaparecieron
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
hace mucho tiempo,
aún seguimos buscando las mejores formas de coleccionar,
04:09
access,
74
249625
932
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
acceder
y preservar nuestro conocimiento.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
En la actualidad, hay más información disponible
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
y tecnología más avanzada para preservarla,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
aunque no podemos saber a ciencia cierta
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
si nuestros archivos digitales serán más resistentes a la destrucción
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
que la tinta y los manuscritos de papel de Alejandría.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Y aun si las reservas de conocimiento están físicamente seguras,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
todavía tendrán que resistir las fuerzas más insidiosas
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
que destruyeron la biblioteca:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
temor al conocimiento
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
y la creencia arrogante de que el pasado es obsoleto.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
La diferencia es que, esta vez, sabemos a qué atenernos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7