What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Neslihan Fener Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2,300 yıl önce
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
İskenderiye yöneticileri insanlığın
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
en cesur amaçlarından biriyle yola çıktılar;
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
dünyadaki bütün bilgileri bir çatı altında toplamak.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
En parlak zamanında
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
İskenderiye kütüphanesi eşi benzeri olmayan parşömenlere sahipti
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
ve Yunan aleminin en başarılılarının ilgisini çekti.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Fakat, M.Ö. 5. yüzyıl sonunda bu büyük kütüphane yok oldu.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Çoğu insan kütüphanenin yıkıcı bir yangında yok olduğuna inandı.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Kütüphanenin yükselişi ve düşüşünün arkasındaki gerçekler daha karmaşık.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Böyle bir kütüphane fikri Büyük İskender'den çıkmıştır.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
"Fatih" olarak nam saldıktan sonra,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
Aristo'nun eski öğrencisi, ismini verdiği şehirde
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
bilgi imparatorluğu kurmak için bütün ilgisini İskenderiye'ye verdi.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
İnşaası başlamadan önce öldü
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
ama varisi I. Ptolemaios
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
Büyük İskender'in müze ve kütüphane için planlarını gerçekleştirdi.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Şehrin kraliyet bölgesinde olan
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
İskenderiye Kütüphanesi,
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
büyük Helenistik sütunlarla, yerel Mısır etkileriyle
ya da ikisinin eşsiz birleşimiyle inşa edilmiş olabilir
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
ancak mimarisinden günümüze kalan hiçbir kanıt yoktur.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Amfilerin, sınıfların ve tabii ki rafların olduğunu biliyoruz.
Bina tamamlanır tamamlanmaz I. Ptolemaios binayı
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
öncelikli olarak Yunan ve Mısır parşömenleriyle doldurmaya başladı.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Masrafları karşılayıp alimleri, yaşamaları ve çalışmaları için İskenderiye'ye
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
çağırdı ve onların el yazmalarıyla beraber kütüphane büyümeye başladı ancak
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
İskenderiye yöneticileri hâlâ dünyadaki her kitabın bir kopyasını istiyorlardı.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Neyse ki, İskenderiye Akdeniz'den geçen gemiler için bir merkez konumundaydı.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
III. Ptolemy İskenderiye'de demirlemiş her geminin kopyalaması için kitaplarını
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
teslim etmesini gerektiren bir yasa çıkardı.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Kütüphanenin katipleri metinleri kopyaladıktan sonra
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
orijinal metinleri alarak kopyaları gemilere geri gönderdiler.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Parayla tutulan kitap avcıları yeni metinler bulmak için
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
tüm Akdeniz'i taradılar
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
ve İskenderiye yöneticileri parşömen yapımında kullanılan Mısır papirüsünün
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
ihracatını sonlandırarak rakiplerini bastırmaya çalıştılar.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Bu çabalar İskenderiye'ye yüz binlerce kitabın gelmesine neden oldu.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Kütüphane büyüdükçe,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
birçok konu hakkında bilgi bulmak öncekinden daha kolay hâle geldi
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
fakat aynı zamanda herhangi bir konu hakkında bilgi bulmak daha da zorlaştı.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Neyse ki, Kireneli Callimachus,
türünün ilk örneği olan ve kütüphanenin içeriğini gösteren
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
120 ciltlik panolar hazırlayarak
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
bir çözüm üzerinde çalışmaya başladı.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
İnsanlar, panoları kullanarak
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
kütüphanenin kalabalık koleksiyonu arasında dolaşabiliyorlardı.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Bazı şaşırtıcı keşifler yaptılar.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Kristof Kolomb yelken açmadan 1600 yıl önce
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratosthenes dünyanın yuvarlak olduğunu fark etmekle kalmadı
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
ayrıca gerçek boyutunun birkaç mil içinde kalarak
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
dünyanın çevresini ve çapını hesapladı.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
İskenderiyeli Heron,
Sanayi Devrimi sırasında yeniden icat edilmesinden bin yıl önce
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
dünyanın ilk buharlı makinesini icat etti.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
M.Ö. 283 yılında kuruluşundan yaklaşık 300 yıl sonra kütüphane zenginleşti.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Fakat sonra, M.Ö. 48 yılında Jül Sezar İskenderiye'yi kuşattı
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
ve limandaki gemileri ateşe verdi.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Akademisyenler yıllarca, yangın şehre yayıldığı için kütüphanenin de yandığına
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
inandılar ve genişleyen koleksiyonun yangında kül olmuş olması mümkün
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
ama eski yazılardan biliyoruz ki, akademisyenler
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
kuşatmadan yüzyıllar sonra bile kütüphaneyi ziyaret etmeye devam ettiler.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Nihayetinde, şehir
Yunanlardan, Romalılara,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
Hristiyanlara ve sonunda Müslümanların eline geçince
03:42
Christian,
64
222266
906
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
kütüphane yavaşça yok oldu.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Başa geçen her yeni yönetici kütüphanenin içeriğinden gururlanmak yerine
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
onu bir tehdit olarak gördüler.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
M.Ö. 415'de
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
Hristiyan yöneticiler, Antik Yunan metinlerinin çalışılmasını
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
dine aykırı gördükleri için
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
Hypatia isminde bir matematikçiyi öldürdüler.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
İskenderiye Kütüphanesi ve sayısız metinleri çoktan yok olsa bile,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
bilgimizi toplamanın,
04:09
access,
74
249625
932
ona ulaşmanın,
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
ve korumanın en iyi yolunu bulmak için hâlâ çabalıyoruz.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Bugün ulaşılabilir bilgi daha fazla
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
ve onu korumak için daha gelişmiş teknolojilerimiz var
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
fakat dijital arşivlerimizin tahribata karşı
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
İskenderiye'nin mürekkep ve kağıtlardan oluşan parşömenlerinden
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
daha dayanıklı olacağını kesin olarak bilemeyiz.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Bilgi haznelerimiz fiziksel olarak güvende olsa bile,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
bir kütüphaneyi bölen
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
bilgi korkusu ve geçmişin geçmiş olduğuna inanan kibirli inanç gibi
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
sinsi güçlere karşı
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
daha dayanıklı olmak zorunda kalacaklar.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Bu sefer fark şu ki, ne için hazırlanacağımızı biliyoruz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7