What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: tania sarwar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
٢،٣٠٠ ساڵ پێش ئێستا،
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
فەرمانڕەواکانی ئەلیکساندەریا بۆ بە جێهێنانی
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
یەکێک لە ئامەنجەکانی مرۆڤایەتی:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
بۆ کۆکردنەوەی هەموو زانیارەکان لە جیهان لە ژێر یەک سەقف.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
لە سەرۆکەکەیدا،
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
کتێبخانەی ئەلیکساندەریا چەندین لوولەی بێوێنەی لەخۆ گرتبوو
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
و سەرنجی چەندین مێشکی باشترین و گەورەترینی جیهانی ڕاکێشا.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
لە کۆتایی سەدەی پێنجەم، کتێبخانە گەورەکە لەناوچوو.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
زۆربەی باوەڕیان کرد کە لە ئاگرێکی گەورە تێکچوو.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
ڕاستی بەرزبوونەوەی و نزمبوونەوەی کتێبخانەکە زۆر لەوە ئاڵۆزترە.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
بیرەوەری کتێبخانەکە لە گەورەی ئەلیکساندەریا هاتووە.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
دوای ئەوەی خۆی بە داگیرکەر دادەمەزرێنێت،
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
قوتابی پێشووی ئەرستۆتڵ سەرنجی ڕاکێشایە
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
سەر بنیاتنانی ئیمپایەرێکی مەعریفی کە بارەگای سەرەکی لە شاری ناوی خۆیدایە.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
کۆچی دوایی کرد پێش ئەوەی بنیاتنان دەست پێبکات،
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
بەڵام جێگرەکەی، پتۆلیمی یەک،
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
پلانەکانی ئەلیکساندەریای تێکدا بۆ مۆزەخانە و کتێبخانە.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
دەکەوێتە ناوچەی شاهانەی شارەکەوە.
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
کتێبخانەی ئەلیکساندەریا
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
بنیاتراوە لەگەڵ ستوونی مەزنی هێلینیستی،
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
کارگەرە ڕەسەنەکانی میسڕ،
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
یان تێکەڵی هەردووکیان-- هیچ ئەکاونتێکی ڕزگاربوو نییە دەربارەی هەندەسەکەی.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
دەزانین کە هۆڵی وانە وتنەوەی هەبوو، پۆل، و ، بەدڵنیایەوە، ڕەفەکان.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
کاتێک بنیاتنانەکە کۆتایی پێهات،
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
پۆتێلمی یەک دەستی کرد بە پڕکردنی بە سکرۆڵی گریک و میسڕ.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
بانگهێشتی خوێندکارانی دەکرد بۆ ئەوەی بژین و بخوێنن لە ئەلیکساندەریا.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
کتێبجانەکە گەورە بوو کاتێک دەتنووسی خۆیان دەست پێکرد،
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
بەڵام فەرمانڕەواکانی ئەلیکساندەریا هێشتا کۆپیەکانی هەموو کتابەکانی دەویست لە جیهان.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
بەبەختی، ئەلیکساندەریا چوقێک بوو بۆ کەشتیی بۆ گواستنەوە لە نێو مێدەرتێرییان.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
پتۆلێمی سێ سیاسەتێکی دروست کرد بە داواکاری کە هەر کەشتییەک گیرا لە ئەلیکساندەریا
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
دەبێت کتێبەکانی بهێنێت بۆ کۆپی کردن.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
کاتێک نووسراوەکانی کتێبخانە دەقەکانی دووبارە کردەوە،
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
ئەسڵییەکانیان دەهێشتەوە و کۆپییەکانی دەبردەوە بۆ ناو کەشتییەکان.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
بەکرێگراوانی کتێبی ڕاوچییەکان هەروەها سەریان هەڵدا لە مێدیتێریان
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
بۆ گەڕان بەدوایی دەقەی نوێ،
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
و فەرمانڕەوایانی ئەلیکسەندەریا هەوڵدرا بۆ ڕەکابەر بوەشێنن
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
بە کۆتایی هێنانی هەموو پاپیڕۆسی هەناردەکانی میسڕ بۆ دروستکردنی لوولە.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
ئەم هەوڵدانە سەدان و هەزارەها کتێبییان هێنا بۆ ئەلیکساندەریا.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
کاتێک کتێبخابەکە فراوان بوو،
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
دەکرا زانیاری زیاتر بدۆزیتەوە لەسەر یەک بابەت،
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
بەڵام گران بوو بۆ دۆزینەوەی زانیاری لەسەر بابەتێکی تایبەت.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
بەبەختی، خوێندکارێک بەناوی کالیماچووس لە سیرین هەوڵی کارکردن بوو بۆ چارەسەر،
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
بە دروستکردنی پینێکس،
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
کەتەلۆکی ١٢٠ قەبارەی ناوەڕۆکی کتێبخانەکە،
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
لەیەکەم جۆر.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
بە بەکارهێنانی پینێکس،
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
ئەوانی تر توانییان لە کۆکراوەکانی ئاوسانی کتێبخانەکە بگەڕرین.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
چەندین دۆزینەوەی سەرنجڕاکێشییان دۆزییەوە.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
١،٦٠٠ ساڵ پێش کۆلۆمپۆس دەستی بە کەشتی کرد،
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
ئیراتۆسسینیس نەک تەنها بۆی دەرکەوت کە زەوی بازنەییە،
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
بەڵکو بازنەیی و ئەندازەیی خۆی ژمێریا کرد
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
لەچەند میلێک لەقەبارەی ڕاستەقینەییان.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
هیرۆنی ئەلیکساندەریا یەکەم بزوێنەری هەڵمی دروست کرد
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
زیاتر لە هەزار پێشتر
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
لە کۆتاییدا دووبارە نووسراوە لە کاتی شۆڕشی پیشەسازی.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
بەڵلام دواتر، ٤٨ ساڵ پێیس ئێستا، جولیۆس سیزاگەمارۆی دا بۆ ئەلیکساندەریار
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
هەروەها کەشتییەکانیشی لە کەندەرەکەدا ئاگری تێبەردا.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
بۆ چەندەها ساڵ، خوێندکاران باوەڕیان وابوو کتێبخانەکە سوتاو ئاگرەکە بۆ شار بڵاوبۆوە.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
وادیارە کە ئاگرەکە بەشێکی لە کۆکراوەکانی لەناو برد،
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
بەڵام دەزانین لە نووسراوە کۆنەکانەوە
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
خوێندکارەکان بەردەوام بوون لە سەردانی کردن بۆ کتێبخانەکە بۆ چەندەها سەدە.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
کتێبخانەکە بە هێواشی ونبوو و شارەکە گۆڕا لە گریک،
03:41
to Roman,
63
221235
1031
بۆ ڕۆمانی،
03:42
Christian,
64
222266
906
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
و لە کۆتایدا دەستەکانی موڵمان.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
هەر کۆمەڵەیەکی نوێی فەرمانڕەواکان ناوەڕۆکەکانی وەکو هەڕەشە دەبینێت
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
لەجیاتی شتێک کە شانازی پێوە دەکات.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
لە ٤١٥ بێش ئێستا،
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
فەرمانڕەواییە مەسیحییەکان بیرکاریکەرکییان هەبوو بەناوی هیپاشیا
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
کوشتراوە بۆ خوێندنی دەقەکانی گریکی کۆن،
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
کە بە قورع سەیریان دەکرد.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
هەرچەندە کتێبخانەی ئەلکسەندەریا و دەقە زۆرەکانی زۆر لەمێژە ون بوون،
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
هێشتا ئێمە بەباشترین شێواز بۆ کۆکردنەوە دەستپێدەکەین،
04:09
access,
74
249625
932
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
و زانیاریمان بپارێزن.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
زانیاری زیاتر دروستە ئەمڕۆ
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
و تەکنەلۆژیایی پێشکەوتووتر بۆ پاراستنی زانیارەکان،
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
بەڵام بە دڵنییایەوە نازانین
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
کە ئەرشیفی دیجیتاڵی ئێمە لە بەرامبەر وێرانکاریدا بەرگەی زیاتر دەبێت
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
لە جیاتی مەرەکەب و پەڕەی ئەلیکساندەریا.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
هەروەها ئەگەر زانیاریمان لە ڕووی جەستەییەوە پارێزراو بێت،
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
هێشتاش دەبێت بەرگەی هێزە بێهێزەکان بێتەوە
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
کە کتێبخانەکەی لەناو برد:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
ترس بوون لە زانیاری،
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
ئەو باوەڕە خۆبەزل زانییەی کە ڕابردوو کۆنکراوە
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
جیاوازییەکە ئەوەیە، ئەم جارە، دەزانین خۆمان بۆ چی ئامادە بکەین.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7