What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Drieëntwintighonderd jaar geleden namen de heersers van Alexandrië zich voor
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
een van de stoutste doelen van de mensheid te verwezenlijken:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
alle kennis van de wereld onder één dak samenbrengen.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Op haar hoogtepunt herbergde de Bibliotheek van Alexandrië
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
een ongekend aantal geschriften
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
en trok de beste geleerden uit het oude Griekenland aan.
Aan het eind van de vijfde eeuw n.Chr. was de grote bibliotheek echter verdwenen.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Velen geloofden dat een catastrofale brand haar had vernietigd.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
De waarheid achter de opkomst en ondergang van de bibliotheek is echter complexer.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Het idee voor de bibliotheek kwam van Alexander de Grote.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Nadat hij naam had gemaakt als veroveraar,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
besloot de oud-leerling van Aristoteles
dat hij van de naar hem vernoemde stad het centrum der kennis wilde maken.
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Hij stierf voordat de bouw begon,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
maar zijn opvolger, Ptolemaeus I Soter,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
realiseerde Alexanders plannen voor een museum en bibliotheek.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Gelegen in het regale district van de stad
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
had de Bibliotheek van Alexandrië wellicht imposante hellenistische zuilen
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
of gedegen Egyptische invloeden
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
of een unieke combinatie van die twee;
er zijn geen overleveringen over haar architectuur.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
We weten wel dat ze collegezalen had,
net als klaslokalen
en natuurlijk ... schappen.
Eens het gebouw klaar was,
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
vulde Ptolemaeus de eerste het met Griekse en Egyptische geschriften.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Hij nodigde geleerden uit
om op zijn kosten in Alexandrië te gaan wonen en studeren.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
De bibliotheek groeide dankzij hun manuscripten,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
maar de heersers van Alexandrië wensten een kopie van elk boek op de wereld.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Bij geluk diende Alexandrië als knooppunt voor schepen op de Middellandse Zee.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolemeaus III Euergetes I stelde het beleid op
dat alle in Alexandrië afmerende schepen hun boeken moesten laten kopiëren.
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Eens de bibliotheekklerken de teksten hadden gekopieerd,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
hielden ze de originelen en zonden de kopieën naar de schepen.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Ingehuurde boekenjagers trokken door het Middellandse Zeegebied,
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
zoekend naar nieuwe teksten.
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
En de heersers van Alexandrië probeerden rivalen te onderdrukken
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
door een eind te maken aan de export van Egyptisch papyrus,
welke voor geschriften werd gebruikt.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Dit alles bracht een overvloed aan boeken naar Alexandrië.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Met de groei van de bibliotheek
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
beschikte men over informatie over meer onderwerpen dan ooit tevoren,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
maar werd het ook lastiger om informatie over een specifiek onderwerp te vinden.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Callimachus van Cyrene kwam gelukkig met een oplossing:
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
hij schiep de 'pinakes',
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
een honderdtwintigdelige catalogus van de bibliotheekcollectie,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
de eerste van zijn soort.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Dankzij de pinakes konden anderen de uitdijende collectie doorzoeken.
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Ze deden enkele verbluffende ontdekkingen.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Zestienhonderd jaar voordat Columbus de zeilen hees,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
had Eratosthenes niet alleen door dat de aarde rond is,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
maar berekende ook haar omtrek en diameter tot op enkele kilometers nauwkeurig.
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron van Alexandrië creëerde 's werelds eerste stoommachine
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
ruim duizend jaar voordat ze opnieuw werd uitgevonden
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
toen de industriële revolutie plaatsvond.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Tijdens de ruim drie eeuwen volgend op haar oprichting in 283 v.Chr.
floreerde de bibliotheek.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Maar in 48 n.Chr. werd Alexandrië belegerd door Julius Caesar,
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
die de schepen in de haven in brand liet steken.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Jarenlang dachten geleerden
dat de bibliotheek aan de vlammenzee ten prooi was gevallen.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Het is mogelijk dat de brand een deel van de uitdijende collectie vernietigde,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
maar door antieke geschriften weten we
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
dat geleerden de bibliotheek eeuwen na de belegering nog bezochten.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
De bibliotheek verdween uiteindelijk stilaan
toen de stad na Grieks bewind,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
achtereenvolgens onder Romeins, christelijk en islamitisch bewind stond.
03:42
Christian,
64
222266
906
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
De respectievelijke nieuwe heersers zagen in de collectie een bedreiging
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
in plaats van een succesverhaal.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
In 415 n.Chr. lieten christelijke heersers zelfs de wiskundige Hypatia vermoorden,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
omdat ze in de bibliotheek oud-Griekse teksten bestudeerde,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
welke zij als godslasterlijk beschouwden.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Hoewel de Bibliotheek van Alexandrië en haar teksten allang verdwenen zijn,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
zoeken we nog altijd de beste methode
om kennis te verzamelen, toegankelijk te maken en te behouden.
04:09
access,
74
249625
932
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
We beschikken thans over meer informatie
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
en geavanceerdere technologieën om haar te behouden;
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
toch is het niet zeker
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
of onze digitale archieven beter tegen vernietiging bestand zijn
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
dan Alexandrië's handgeschreven geschriften.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
En zelfs als onze kennis fysiek veilig opgeslagen is,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
moet deze opslag nog altijd de verraderlijke machten weerstaan
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
die de Bibliotheek uiteen rukten:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
angst voor kennis,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
en de arrogante gedachte dat de geschiedenis overbodig is.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Het verschil is dat we nu weten waar we ons op moeten voorbereiden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7