What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Acum 2.300 de ani
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
conducătorii Alexandriei și-au propus să îndeplinească
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
unul din cele mai îndrăznețe scopuri:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
să adune toate cunoștințele din lume sub același acoperiș.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
În timpurile sale înfloritoare,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
biblioteca din Alexandria a găzduit un număr nemaivăzut de pergamente
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
și a atras cele mai strălucite minți grecești din lume.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Însă la sfârșitul secolului V e.n., marea bibliotecă dispăruse.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Mulți credeau că a fost distrusă într-un incendiu dezastruos.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Adevărul despre ascensiunea și căderea bibliotecii e mult mai complex.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Ideea de a crea biblioteca i-a aparținut lui Alexandru cel Mare.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
După ce s-a impus ca un cuceritor,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
fostul discipol al lui Aristotel și-a îndreptat atenția
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
spre crearea unui imperiu al cunoașterii cu sediul în orașul său omonim.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
El a murit înainte de începerea construcției,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
însă succesorul său, Ptolomeu I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
a pus în practică planul lui Alexandru de a crea un muzeu și o bibliotecă.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Situată în sectorul regal al orașului,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
biblioteca din Alexandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
a fost probabil construită cu coloane mari elenistice,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
cu influențe egiptene
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
sau cu o îmbinare unică a celor două: nu există descrieri ale arhitecturii sale.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Știm că avea săli de lectură, clase şi desigur, rafturi.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Îndată ce edificiul a fost finalizat,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolomeu I a început să-l umple
în principal cu pergamente grecești și egiptene.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
El a invitat savanți să trăiască și să studieze în oraș pe banii săi.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Biblioteca creștea întrucât ei contribuiau cu propriile lor manuscrise,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
însă conducătorii Alexandriei îşi doreau un exemplar din fiecare carte din lume.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Din fericire, Alexandria era un centru
pentru corăbiile ce călătoreau pe Marea Mediteraneană.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolomeu III a adoptat o politică
cerând ca fiecare vas ce a ancorat în Alexandria
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
să predea cărțile de la bord pentru a fi copiate.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Odată ce scribii bibliotecii au duplicat textele,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
ei au ținut originalele și au trimis copiile înapoi spre corăbii.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Vânătorii de cărți erau angajați să cutreiere și ei prin Marea Mediterană
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
în căutarea de noi texte,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
iar conducătorii Alexandriei au încercat să-și reprime rivalii
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
prin stoparea exporturilor de papirus egiptean folosit pentru pergamente.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Aceste acțiuni au adus sute de mii de cărți în Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Întrucât biblioteca creștea,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
se puteau găsi informații despre mai multe subiecte decât înainte,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
dar era mai dificil de găsit informații despre un subiect anume.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Din fericire, un savant pe nume Callimachus din Cirene
a decis să găsească o soluție, scriind „Pinakes-urile”,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
un catalog de 120 de volume despre conținutul bibliotecii,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
unicul de acest fel.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Utilizând „Pinakes-urile”,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
alții se puteau orienta în colecția bibliotecii ce se extindea.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Ei au făcut niște descoperiri uluitoare.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Cu 1.600 de ani înainte de pornirea la drum a lui Columb,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratostene nu doar a realizat că pământul era rotund,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
dar a și calculat circumferința și diametrul său
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
cu o eroare de doar câțiva kilometri.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron din Alexandria a creat primul motor cu aburi din lume
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
cu mii de ani înainte
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
de a fi reinventat în timpul Revoluției Industriale.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Aproape 300 de ani după fondarea sa în 283 î.Hr., biblioteca prospera.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Dar în anul 48 î.Hr., Iulius Cezar a asediat Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
şi a incendiat corăbiile din port.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Ani întregi savanții au crezut că biblioteca a ars
în timpul incendierii orașului.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
E posibil ca focul să fi distrus o parte din vasta colecție,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
însă știm din scrierile antice
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
că savanții au continuat să viziteze biblioteca timp de secole după asediu.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
În esență, biblioteca a dispărut treptat
odată ce orașul a trecut de la greci, la romani, la creștini
03:41
to Roman,
63
221235
1031
03:42
Christian,
64
222266
906
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
și într-un final la musulmani.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Fiecare nouă conducere considera conținutul ei drept o amenințare,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
și nu o sursă de mândrie.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
În anul 415 e.n.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
conducătorii creștini chiar au poruncit uciderea unui matematician pe nume Hypatia
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
pentru că studia textele antice grecești ale bibliotecii,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
pe care le considerau drept blasfematoare.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Deși biblioteca din Alexandria
și textele sale nenumărate au dispărut demult,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
noi încă mai suntem în căutarea celor mai bune metode
04:09
access,
74
249625
932
de colectare, accesare și păstrare a cunoștințelor.
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Astăzi avem la dispoziție mai multă informație
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
şi o tehnologie mult mai avansată pentru a o păstra,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
dar nu putem ști cu siguranță
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
dacă arhivele noastre digitale vor fi mai rezistente la distrugere
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
decât pergamentele cu cerneală din Alexandria.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Şi chiar dacă rezervele noastre de cunoștințe sunt în siguranță,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
ele totuși vor trebui să reziste unor forțe mult mai viclene
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
ce au devastat biblioteca:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
teama de cunoaștere
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
și convingerea arogantă că trecutul e ceva demodat.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Diferența e că, de această dată, știm la ce să ne așteptăm.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7