What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Há 2300 anos,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
os governantes de Alexandria decidiram concretizar
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
um dos mais audaciosos objetivos da Humanidade:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
reunir todos os conhecimentos do mundo debaixo do mesmo teto.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
No seu auge, a Biblioteca de Alexandria
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
continha um número surpreendente de rolos de manuscritos
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
e atraía alguns dos maiores espíritos do mundo grego.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Mas, no final do século V da nossa era, a grande biblioteca tinha desaparecido.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Muitos pensaram que ela tinha sido destruída num incêndio catastrófico.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
A verdade sobre a ascensão e a decadência da biblioteca
é muito mais complexa.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
A ideia da biblioteca partiu de Alexandre Magno.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Depois de se ter instalado como conquistador,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
o antigo aluno de Aristóteles virou a sua atenção
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
para criar um império de conhecimento com sede na cidade com o seu nome.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Morreu antes de começar a construção,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
mas o seu sucessor, Ptolomeu I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
executou os planos de Alexandre para um museu e uma biblioteca.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Situada no bairro real da cidade,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
a Biblioteca de Alexandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
pode ter sido construída com grandes colunas helenísticas,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
influências nativas egípcias,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
ou uma mistura das duas coisas — não ficaram relatos da sua arquitetura.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Mas sabemos que tinha salas de leitura, salas de aulas e, claro, prateleiras.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Logo que o edifício ficou pronto,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolomeu I começou a enchê-lo com rolos de manuscritos gregos e egípcios.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Convidou eruditos para viverem e estudarem em Alexandria,
a expensas suas.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
A biblioteca aumentou com as contribuições dos manuscritos deles
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
mas os governantes de Alexandria
queriam uma cópia de todos os livros do mundo.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Felizmente, Alexandria era um porto de abrigo
para os barcos que viajavam pelo Mediterrâneo.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolomeu III instituiu uma política que exigia
que qualquer navio que ancorasse em Alexandria
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
entregasse os seus livros para serem copiados.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Depois de os escribas da biblioteca terem duplicado os textos,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
guardavam os originais e devolviam as cópias aos navios.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Caçadores de livros contratados também esquadrinhavam o Mediterrâneo
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
em busca de novos textos,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
e os governantes de Alexandria tentavam suplantar os seus rivais
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
proibindo a exportação do papiro egípcio
usado para fazer os rolos.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Estes esforços contribuíram para centenas ou milhares de livros para Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
À medida que a biblioteca aumentava,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
tornou-se possível encontrar informações sobre mais temas do que nunca
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
mas também era muito mais difícil
encontrar informações sobre qualquer assunto específico.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Felizmente, um erudito chamado Calímaco de Cirene descobriu uma solução,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
criando o Pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
um catálogo de 120 volumes com o conteúdo da biblioteca,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
o primeiro do seu género.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Usando o Pinakes,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
as pessoas conseguiam navegar pela enorme coleção da biblioteca.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Fizeram descobertas fantásticas.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Uns 1600 anos antes da viagem de Colombo
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratóstenes não só tinha percebido que a Terra era redonda,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
como calculara a sua circunferência e diâmetro,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
com uma diferença de poucos quilómetros em relação ao tamanho exato.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Héron de Alexandria criou a primeira máquina a vapor do mundo
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
mais de mil anos antes de ser reinventada
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
durante a Revolução Industrial.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Durante cerca de 300 anos depois da sua fundação, em 283 a.C.,
a biblioteca prosperou.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Mas, depois, em 48 a.C., Júlio César montou um cerco a Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
e incendiou os barcos no porto.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Durante anos, os eruditos pensaram que a biblioteca ardeu
quando o incêndio alastrou pela cidade.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
É possível que o fogo tenha destruído parte da extensa coleção
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
mas sabemos, por escritos antigos,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
que os estudiosos continuaram a visitar a biblioteca
durante séculos depois do cerco.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Por fim, a biblioteca foi desaparecendo quando a cidade passou dos gregos
03:41
to Roman,
63
221235
1031
para os romanos,
03:42
Christian,
64
222266
906
para os cristãos
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
e, por fim, para os muçulmanos.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Cada novo grupo de governantes considerava o seu conteúdo como uma ameaça
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
em vez de um motivo de orgulho.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Em 415 da nossa era,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
os governantes cristãos até assassinaram a matemática Hipácia
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
por estudar, na biblioteca, os textos antigos dos gregos
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
que consideravam blasfemos.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Embora a Biblioteca de Alexandria e os seus inúmeros textos
tenham desaparecido há muito,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
ainda tentamos encontrar a melhor maneira
04:09
access,
74
249625
932
de reunir, ter acesso
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
e preservar os nossos conhecimentos.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Hoje, há mais informações disponíveis
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
e uma tecnologia mais avançada para os preservar,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
embora não tenhamos a certeza
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
se os nossos arquivos digitais serão mais resistentes à destruição
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
do que os rolos de papel e a tinta.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Mesmo que os nossos reservatórios de conhecimento
estejam fisicamente em segurança
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
ainda têm que resistir às forças mais insidiosas
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
que destroem a biblioteca:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
o medo do conhecimento
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
e a crença arrogante de que o passado é obsoleto.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
A diferença é que, desta vez, sabemos para o que temos de nos preparar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7