What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Il y a 2 300 ans,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
les dirigeants d'Alexandrie décidèrent d'accomplir
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
l'un des objectifs les plus audacieux de l'humanité :
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
réunir toute la connaissance du monde sous un seul toit.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
À son apogée,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
la Bibliothèque d'Alexandrie abritait un nombre inégalé de rouleaux
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
et attirait certains des plus grands esprits du monde grec.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Mais, à la fin du Ve siècle après J.-C., la grande bibliothèque avait disparu.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Beaucoup croyaient qu'elle avait brûlée dans un incendie catastrophique.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
La vérité de la grandeur et décadence de la bibliothèque est bien plus complexe.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
L'idée de la bibliothèque venait d'Alexandre le Grand.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Après s’être imposé comme conquérant,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
l'ancien étudiant d'Aristote décida
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
de construire un empire de connaissance situé dans sa cité éponyme.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Il mourut avant le début des travaux,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
mais son successeur, Ptolémée I,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
exécuta les plans d'Alexandre pour un musée et une bibliothèque.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Située dans le quartier royal de la cité,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
la Bibliothèque d'Alexandrie
avait peut-être été construite avec de grandes colonnes hellénistiques,
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
avec des influences égyptiennes
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
ou avec un mélange unique des deux, mais il n'y pas de récits sur son architecture.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Nous savons qu'elle avait des salles de cours, des classes
et, bien sûr, des étagères.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Aussitôt que le bâtiment fut complet,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolémée I commença à le remplir avec des rouleaux grecs et égyptiens.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Il invita les érudits à vivre et étudier à Alexandrie à ses dépens.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
La bibliothèque grandissait alors qu'ils y ajoutaient leurs manuscrits,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
mais les dirigeants d'Alexandrie voulaient une copie de tous les livres du monde.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Heureusement, Alexandrie était un centre pour les navires de la Méditerranée.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolémée III élabora une politique
qui imposait à tous les navires amarrés à Alexandrie
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
de remettre leurs livres pour les copier.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Une fois copiés, les scribes de la Bibliothèque
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
gardaient les originaux et renvoyaient les copies aux navires.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Il y avait même des chasseurs de livres qui parcouraient la Méditerranée
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
à la recherche de nouveaux textes,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
et les dirigeants d'Alexandrie essayèrent de supprimer leurs rivaux
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
en cessant toute exportation de papyrus égyptien utilisé pour les rouleaux.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Ces efforts portèrent des centaines de milliers de livres à Alexandrie.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Alors que la bibliothèque grandissait,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
il devint possible de trouver plus d'infos que jamais auparavant,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
mais aussi plus difficile de trouver des infos sur un sujet spécifique.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Heureusement, un savant appelé Callimaque de Cyrène trouva une solution
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
en créant les pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
un catalogue de 120 volumes des œuvres détenues dans la bibliothèque,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
le premier dans son genre.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Grâce aux pinakes,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
les gens pouvaient explorer l'énorme collection de la bibliothèque.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Ils firent des découvertes étonnantes.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1 600 ans avant que Colomb prenne la mer,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Ératosthène non seulement avait compris que la Terre était ronde,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
mais il calcula sa circonférence et son diamètre
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
avec une erreur de quelques kilomètres.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Héron d'Alexandrie créa le premier moteur à vapeur au monde
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
plus de mille ans avant
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
qu'il soit réinventé pendant la Révolution Industrielle.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Pendant 300 ans après sa fondation, en 283 av. J. -C.,
la bibliothèque prospéra.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Mais après, en 48 av. J. -C., Jules César assiégea Alexandrie
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
et mit le feu aux navires dans le port.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Pendant des années, les chercheurs ont cru
que la bibliothèque avait brûlé alors que le feu s'étendait dans la cité.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Il est possible que le feu ait détruit une partie de l'énorme collection,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
mais nous savons, grâce à des textes anciens,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
que les savants continuèrent à visiter la bibliothèque
pendant des siècles après le siège.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Finalement, la bibliothèque disparut lentement alors que la cité grecque
03:41
to Roman,
63
221235
1031
devint romaine,
03:42
Christian,
64
222266
906
chrétienne
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
et, finalement, musulmane.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Chaque nouveau chef voyait son contenu comme une menace
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
plutôt que comme une source de fierté.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
En 415 apr. J. -C.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
les chefs chrétiens firent même assassiner une mathématicienne appelée Hypatie
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
parce qu'elle étudiait les anciens textes grecs de la bibliothèque,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
qu'ils considéraient comme blasphématoires.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Même si la Bibliothèque d'Alexandrie
et ses nombreux textes ont disparu depuis longtemps,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
on cherche encore de trouver la meilleure façon de réunir,
04:09
access,
74
249625
932
avoir accès
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
et préserver nos connaissances.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Aujourd'hui, il y a plus d'informations disponibles
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
et des technologies plus avancées pour les préserver,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
même si nous ne pouvons pas être sûrs
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
que nos archives numériques seront plus résistantes à la destruction
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
que l'encre et les rouleaux d'Alexandrie.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Et même si nos réservoirs de connaissance sont physiquement sûrs,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
ils devront de toute façon résister aux forces plus insidieuses
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
qui déchirèrent la bibliothèque :
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
la peur de la connaissance
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
et l'incroyable arrogance de penser que le passé est obsolète.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
La différence est que, cette fois-ci, nous savons à quoi nous préparer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7