What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,738,868 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2,300 ปีก่อน
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
ผู้ปกครองแห่งอเล็กซานเดรียทำตามแผนการ
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
ที่จะเติมเต็มเป้าหมาย ที่แสนจะทะเยอทะยานที่สุด
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
ซึ่งก็คือการรวบรวมความรู้ในโลกของเรา ให้อยู่ภายใต้หลังคาเดียว
00:18
In its prime,
4
18590
1234
ในช่วงแรก
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
ห้องสมุดอเล็กซานเดรียเป็นคลังม้วนเอกสาร จำนวนมากมายอย่างไม่เคยเป็นมาก่อน
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
และดึงดูดผู้นำทางความคิดชาวกรีกมากมาย
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
แต่เมื่อถึงปลายศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสกาล ห้องสมุดยักษ์นั้นก็หายสาปสูญไป
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
หลายคนเชื่อว่า มันถูกทำลายด้วยอัคคีภัย
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
ข้อเท็จจริงของกำเนิดและการล่มสลาย ของห้องสมุดนี้ซับซ้อนกว่านั้น
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
แนวคิดเกี่ยวกับห้องสมุดมาจาก อเล็กซานเดอร์มหาราช
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
หลังจากที่เขาสถาปนาตัวเองเป็นผู้พิชิต
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
ศิษย์เก่าของอริสโตเติลคนนี้ ก็ได้เบนความสนใจ
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
ไปยังการสร้างจักรวรรดิ์แห่งปัญญา ณ เมืองที่ถูกตั้งชื่อตามเขา
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
เขาตายก่อนที่การก่อสร้างจะเริ่มขึ้น
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
แต่ผู้สืบตำแหน่งจากเขา ปโตเลมี ที่ 1
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
ทำตามแผนสำหรับพิพิธภัณฑ์ และห้องสมุดของอเล็กซานเดอร์
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
ณ เขตเมืองหลวงของนคร
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
ห้องสมุดอเล็กซานเดรีย
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
อาจถูกสร้างด้วยเสาแบบแกรนด์เฮเลนิสติก
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
ที่ได้รับอิทธิพลมาจากอียิปต์
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
หรือการผสมผสานของทั้งสองอย่าง เราไม่มีหลักฐานทางสถาปัตยกรรม
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
แต่เรารู้ว่ามันมีห้องบรรยาย ห้องเรียน และแน่นอน หิ้ง
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
เมื่อการสร้างสำเร็จเสร็จสิ้น
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
ปโตเลมี ที่ 1 ก็เริ่มจัดเก็บเอกสารกรีกและอียิปต์
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
เขาสนับสนุนทุนทรัพย์ ให้บัณฑิตมาอยู่และศึกษาในอเล็กซานเดรีย
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
ห้องสมุดนี้เติบโตขึ้นเมื่อคนเหล่านี้ ร่วมกันถ่ายทอดความรู้ต่าง ๆ
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
แต่ผู้ปกครองแห่งอเล็กซานเดรีย ยังต้องการสำเนาหนังสือทุกเล่มในโลก
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
โชคดี อเล็กซานเดรียเป็นศูนย์กลาง ของเรือที่เดินทางผ่านเมนิเตอเรเนียน
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
ปโตเลมี ที่ 3 ออกนโยบายสั่งให้เรือทุกลำ ที่เทียบท่าที่อเล็กซานเดรีย
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
ต้องมอบหนังสือมาให้คัดลอก
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
เมื่อห้องสมุดได้ทำการคัดลอกหนังสือแล้ว
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
พวกเขาก็เก็บต้นฉบับไว้ และส่งสำเนาคืนให้กับเรือไป
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
นักล่าหนังสือที่ถูกว่าจ้าง ยังท่องไปทั่วเมนิเตอเรเนียน
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
เพื่อค้นหาหนังสืออื่น ๆ
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
และผู้ปกครองแห่งอเล็กซานเดรีย ก็พยายามที่จะกำจัดคู่แข่ง
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
โดยยกเลิกการส่งออกปาปิรุสอียิปต์ทั้งหมด ที่ใช้ในการทำม้วนเอกสาร
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
ความพยายามเหล่านี้ทำให้หนังสือนับแสน หลั่งไหลสู่อเล็กซานเดรีย
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
ห้องสมุดก็เติบโตขึ้น
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
มันกลายเป็นแหล่งค้นคว้าข้อมูล ได้หลากหลายสาขาวิชากว่าแต่ก่อน
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
แต่ก็ยังยากที่จะหาข้อมูล ได้สำหรับทุกศาสตร์จำเพาะ
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
โชคดีที่ปราชญ์นามว่า คาลิมาคัส แห่งซิเรเน ได้พยายามหาทางออก
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
โดยการสร้างพินาเคส
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
รายการบรรณานุกรมห้องสมุด 120 เล่ม
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
ซึ่งถือว่าเป็นบรรณานุกรมแรก
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
เมื่อใช้พินาเคส
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
ก็สามารถจัดการกับรายการหนังสือ ที่เติบโตขึ้นเรื่อย ๆ ได้
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
พวกเขาค้นพบสิ่งที่น่าทึ่งบางอย่าง
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1,600 ปีก่อนที่โคลัมบัสจะออกเดินทาง
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
เอราทอสเทนีส ไม่ได้เพียงตระหนักว่า โลกของเราเป็นทางกลม
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
แต่ยังคำนวนเส้นรอบวงของโลก และเส้นผ่านศูนย์กลาง
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
ที่คลาดเคลื่อนไปเพียงไม่กี่ไมล์
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
เฮรอนแห่งอเล็กซานเดรีย สร้างเครื่องจักรไอน้ำแรกของโลก
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
มากกว่าพันปี
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
ก่อนที่มันจะถูกประดิษฐ์ขึ้นอีกครั้ง ในช่วงการปฏิวัติอุตสาหกรรม
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
มันถูกสร้างขึ้น 283 ปีก่อนคริสตกาล และเฟื่องฟูอยู่เป็นเวลาประมาณ 300 ปี
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
แต่แล้ว 48 ปีก่อนคริสกาล จูเลียส ซีซาร์ ก็ล้อมเมืองอเล็กซานเดรีย
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
และเผาเรือที่ท่าน้ำ
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
นักวิชาการเชื่อกันมานานว่า ห้องสมุดถูกเผาเพราะไฟที่ลามจากท่าเรือ
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
มันเป็นไปได้ว่าอัคคีภัยนั้น ได้ทำลายเอกสารบางส่วน
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
แต่เราทราบจากบันทึกโบราณ
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
ว่าบรรดาปราชญ์ก็ยังคงไปเยือนห้องสมุด เป็นเวลาอีกหลายศตวรรษหลังเหตุการณ์นั้น
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
ในที่สุด ห้องสมุดค่อย ๆ เลือนหายไป ขณะที่เมืองที่ถูกเปลี่ยนมือจากกรีก
03:41
to Roman,
63
221235
1031
ตกไปเป็นของโรมัน
03:42
Christian,
64
222266
906
คริสเตียน
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
และท้ายที่สุด มุสลิม
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
ผู้ปกครองแต่ละรายมองว่าเป็นภัย
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
มากกว่าที่จะสิ่งที่น่าภูมิใจ
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
ในคริสศักราช 415
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
ผู้ปกครองชาวคริสต์เคยแม้กระทั่งสังหาร นักคณิตศาสตร์นามว่า ไฮพาเทีย
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
ที่ศึกษาหนังสือกรีกโบราณจากห้องสมุดนี้
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
ซึ่งพบเขามองว่าเป็นสิ่งที่ดูหมิ่นศาสนา
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
แม้ว่าห้องสมุดอเล็กซานเดรีย และหนังสือมหาศาลในนั้นจะสูญสิ้นไปแล้ว
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
เราก็ยังคงได้รู้จักวิธีการจัดเก็บ
04:09
access,
74
249625
932
การค้นหาข้อมูล
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
และการถนอมรักษาความรู้
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
ในปัจจุบันนี้ เรามีข้อมูลมากมายยิ่งกว่า
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
และมีเทคโนโลยีที่ก้าวหน้ายิ่งกว่า ในการเก็บรักษาความรู้
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
แม้เราจะไม่อาจแน่ใจ
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
ว่าหน่วยเก็บถาวรแบบดิจิทัล จะทนทานต่อการทำลาย
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
มากกว่าหมึกบนม้วนกระดาษ ของอเล็กซานเดรียหรือไม่
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
หรือแม้ว่าแหล่งความรู้ของเรา จะปลอดภัยในทางกายภาพ
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
พวกมันจะต้องทนทาน ต่อภัยแฝงที่อันตรายยิ่งกว่า
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
ที่สามารถทลายห้องสมุดจนพินาศได้
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
นั่นก็คืออวิชา
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
และความเชื่อจองหองที่ว่าอดีตนั้นคร่ำครึ
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
ความแตกต่างก็คือ ในครั้งนี้ เรารู้ว่าต้องเตรียมตัวเช่นไร
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7