What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views

2018-08-14 ・ TED-Ed


New videos

What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Prije 2300 godina,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
vladari Aleksandrije odlučili su ispuniti
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
jedan od najodvažnijih ciljeva čovječanstva:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
sakupiti sve znanje svijeta pod jedan krov.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Na svom vrhuncu
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
knjižnica u Aleksandriji bila je dom neviđenom broju svitaka
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
te je privlačila neke od najvećih umova grčkog svijeta.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
No, do kraja 5. st. velika je knjižnica nestala.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Mnogi vjeruju da je uništena u katastrofalnom požaru.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Istina o usponu i padu knjižnice je mnogo složenija.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Sama ideja o knjižnici došla je od Aleksandra Velikog.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Nakon uspostave svoje vlasti,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
bivši Aristotelov učenik posvetio se
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
izgradnji carstva znanja kojem bi sjedište bilo u gradu koji nosi njegovo ime.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Umro je prije nego je izgradnja počela,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
no njegov nasljednik, Ptolomej I.
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
ostvario je Aleksandrove planove za izgradnju muzeja i knjižnice.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Smještena u kraljevskom dijelu grada,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
knjižnica u Aleksandriji
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
možda je imala velike helenističke stupove,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
izgrađena pod egipatskim utjecajem
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
ili je bila spoj obje kulture, ali ne postoje zapisi o njezinoj arhitekturi.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Znamo da je imala predavaonice, učionice i, naravno, police.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Čim je izgradnja završena,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolomej I. počeo ju je puniti uglavnom grčkim i egipatskim svicima.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Pozvao je učenjake da žive i rade u Aleksandriji o njegovom trošku.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Knjižnica je rasla kako su oni pisali svoje rukopise,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
no vladari Aleksandrije i dalje su željeli kopiju svake knjige na svijetu.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Srećom, Aleksandrija je bila čvorište brodova koji su plovili Sredozemljem.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolomej III. uveo je pravilo da svaki brod koji pristane u Aleksandriji
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
mora predati knjige na kopiranje.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Kada su pisari Knjižnice kopirali tekstove,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
zadržali bi original, a kopije poslali natrag na brodove.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Lovci na knjige isto su češljali Sredozemlje
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
u potrazi za novim tekstovima,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
a vladari Aleksandrije konkurenciju su uništili
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
zabranom izvoza egipatskog papirusa od kojeg su se radili svici.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Na taj su način stotine tisuća knjiga stigle u Aleksandriju.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Kako je knjižnica rasla,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
postalo je moguće pronaći informacije o velikom broju tema,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
ali postalo je teško pronaći informacije o nekoj specifičnoj temi.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Srećom, učenjak po imenu Kalimah iz Cirene se zaputio raditi na rješenju,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
stvarajući pinake,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
katalog od 120 tomova sa sadržajem knjižnice,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
prvi takve vrste.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Koristeći pinake,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
drugi su se mogli snalaziti u rastućoj kolekciji knjižnice.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Došli su do nekih zapanjujućih otkrića.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
Tisuću i šesto godina prije nego što je Kolumbo isplovio,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratosten ne samo da je shvatio da je Zemlja okrugla,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
već je i izračunao njen opseg i promjer,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
preciznošću od nekoliko kilometara njene stvarne veličine.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron iz Aleksandrije je napravio prvi parni motor na svijetu,
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
više od tisuću godina prije
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
nego što je konačno nanovo izumljen tijekom Industrijske revolucije.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Tijekom 300 godina od svog osnivanja 283. g. p. n. e, knjižnica je rasla.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Međutim, 48. g. p. n. e. Julije Cezar je postavio opsadu oko Aleksandrije,
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
zapalivši brodove u luci.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Godinama se vjerovalo da je knjižnica spaljena kada se požar proširio na grad.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Moguće je da je vatra uništila dio kolekcije,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
ali znamo iz antičkih zapisa
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
da su učenjaci nastavili posjećivati knjižnicu stoljećima nakon opsade.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Naposlijetku, knjižnica je polako nestala dok je vlast u gradu prelazila od grčkih,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
preko rimskih,
03:42
Christian,
64
222266
906
kršćanskih
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
i na kraju do muslimanskih ruku.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Svaki novi skup vladara gledao je na njen sadržaj kao na prijetnju,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
umjesto kao na izvor ponosa.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Godine 415. n. e.
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
kršćanski vladari su čak ubili matematičarku po imenu Hipatija,
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
jer je izučavala antičke grčke tekstove iz knjižnice,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
na koje su oni gledali kao na bogohuljenje.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Iako Aleksandrijske knjižnice i njenih bezbrojnih tekstova više odavno nema,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
još se uvijek mučimo oko najboljih načina za sakupljanje,
04:09
access,
74
249625
932
pristup
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
i čuvanje našeg znanja.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Danas imamo više dostupnih informacija
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
i napredniju tehnologiju za njihovo čuvanje,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
iako ne možemo biti sigurni
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
da će naši digitalni arhivi biti otporniji na uništenje
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
od aleksandrijskih svitaka od tinte i papira.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Čak i ako su naša spremišta znanja fizički sigurna,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
i dalje će se morati odupirati podmuklijim silama
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
koje su uništile knjižnicu:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
strahu od znanja
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
i bahatom uvjerenju da je prošlost zastarjela.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Jedina razlika je što ovog puta znamo za što se trebamo pripremiti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7