What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2 300 лет назад
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
правители Александрии вознамерились достичь
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
одной из самых дерзких целей человечества:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
собрать все знания мира под одной крышей.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
В период своего расцвета
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
Александрийская библиотека вмещала невиданное количество свитков
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
и привлекала величайшие умы Греции.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Однако в конце V века н.э. великая библиотека исчезла.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Многие полагают, что её разрушил катастрофический пожар,
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
но истинная история расцвета и упадка библиотеки гораздо сложнее.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Идея создания библиотеки принадлежит Александру Македонскому.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Закрепив за собой статус завоевателя,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
бывший ученик Аристотеля задумался
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
о создании имперского центра знаний в названном в его честь городе.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Он умер до начала строительства,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
но его последователь Птолемей I
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
воплотил в жизнь план Александра по созданию музея и библиотеки.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Александрийская библиотека
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
находилась в царском районе
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
и могла иметь колонны в эллинистическом стиле,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
носить черты египетской архитектуры,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
а могла быть уникальным сочетанием двух культур — информация о здании утеряна.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Доподлинно известно, что там были аудитории, классы и, разумеется, полки.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Сразу после завершения строительства здания
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Птолемей начал наполнять его свитками, преимущественно греческими и египетскими.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Он пригласил учёных жить и проводить исследования в Александрии за его счёт.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Библиотека пополнялась свитками с работами этих учёных,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
но правители Александрии всё же стремились собрать в ней экземпляры всех книг мира.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
К счастью, Александрия была важным портом для плававших по Средиземноморью кораблей.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Согласно новой политике Птолемея III, все корабли по прибытии в Александрию
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
должны были передать все свои книги на копирование.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Когда библиотечные писари заканчивали переписывать книгу,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
на борт возвращалась копия, а оригинал оставался в библиотеке.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Нанятые охотники за книгами также бороздили Средиземноморье
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
в поисках новых текстов,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
а правители Александрии пытались ослабить конкурентов,
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
прекратив экспорт египетского папируса для свитков.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Все эти усилия позволили пополнить Александрию сотнями тысяч книг.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Рост библиотеки
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
дал возможность находить там информацию на самые разные темы,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
но в то же время усложнил поиск по конкретной теме.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
К счастью, учёный Каллимах из Кирены нашёл решение,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
создав труд под названием «Таблицы» —
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
первый в своём роде каталог содержимого библиотеки,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
который состоял из 120 свитков.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Он позволял людям
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
ориентироваться в огромной коллекции Александрийской библиотеки.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Учёные сделали несколько поразительных открытий.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
За 1 600 лет до начала мореплавания Колумба
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Эрастофен не только понял, что Земля круглая,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
но и подсчитал длину её окружности и диаметр
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
с погрешностью всего в несколько километров.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Герон Александрийский создал первый в истории паровой двигатель
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
более чем за 1 000 лет до того,
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
как его снова изобрели в период Промышленной Революции.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
В течение 300 лет после своего открытия в 283 году до н.э. библиотека процветала.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Но в 48 году до н.э. Юлий Цезарь взял Александрию в осаду
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
и поджёг корабли в гавани.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Годами учёные полагали, что библиотеку уничтожил пожар, перекинувшийся на город.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Возможно, он и поглотил часть масштабной коллекции,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
но, согласно древним записям,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
после пожара учёные продолжили посещать библиотеку ещё в течение нескольких веков.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
В конце концов, библиотека постепенно исчезла, когда город переходил от греков
03:41
to Roman,
63
221235
1031
к римлянам,
03:42
Christian,
64
222266
906
к христианам
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
и в итоге к мусульманам.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Новые правители видели в содержимом библиотеки угрозу,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
а не повод для гордости.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
В 415 году н.э.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
когда на этой земле господствовали христиане, учёную-математика Гипатию
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
убили за то, что она изучала в библиотеке древнегреческие тексты,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
что расценивалось как богохульство.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Не смотря на то, что библиотека вместе с многочисленными текстами исчезла,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
мы по-прежнему пытаемся найти идеальный способ сбора,
04:09
access,
74
249625
932
хранения знаний
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
и доступа к ним.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Сейчас объём информации значительно увеличился,
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
а технологии её хранения усовершенствовались,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
но это не гарантирует того,
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
что наши цифровые архивы окажутся более устойчивыми к разрушениям,
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
чем александрийские чернила и свитки.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Даже если наши хранилища знаний стали физически надёжными,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
мы продолжаем противостоять значительно более коварным силам,
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
способным разрушить библиотеку:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
боязнь знаний
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
и надменное пренебрежение прошлым.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Разница лишь в том, что сейчас мы знаем, к чему быть готовыми.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7