What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Dua ribu tiga ratus tahun yang lalu,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
para penguasa Alexandria memulai untuk memenuhi
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
salah satu cita-cita manusia yang paling berani:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
untuk mengumpulkan ilmu dari seluruh dunia di bawah satu atap.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Pada masa kejayaannya,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
Perpustakaan Alexandria menyimpan jumlah naskah yang tak terhitungkan
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
dan menarik perhatian dari para cendekiawan besar bangsa Yunani.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Tetapi di akhir abad ke-5 SM, perpustakaan besar ini lenyap.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Banyak orang percaya bahwa perpustakaan ini hancur dalam kebakaran besar.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Kebenaran pastinya dari bangkit dan jatuhnya perpustakaan jauh lebih rumit.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Gagasan untuk perpustakaan ini muncul dari Alexander Agung.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Setelah mengatakan dirinya sebagai penakluk,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
mantan siswa Aristotle mengalihkan perhatiannya
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
pada membangun sebuah pusat keilmuan yang bermarkas di kota tersebut.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Ia meninggal sebelum pembangunan terjadi,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
tetapi penerusnya, Ptolemaios I.
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
melaksanakan rencana Alexander untuk membangun museum dan perpustakaan.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Terletak di kawasan kerajaan di kota,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
Perpustakaan Alexandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
mungkin dibangun dengan tiang besar Hellenistik,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
pengaruh Mesir asli,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
atau perpaduan keduanya-- tak ada yang tersisa dari bangunannya.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Kita tahu perpustakaannya mempunyai ruang kuliah, kelas, dan tentunya lemari.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Segera setelah pembangunannya selesai,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolemeus I mulai mengisinya dengan naskah dari Yunani dan Mesir.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Ia mengundang cendekiawan untuk tinggal dan belajar di Alexandria atas biayanya.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Perpustakaan tumbuh karena mereka menyumbangkan naskah mereka sendiri,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
tetapi penguasa Alexandria tetap ingin salinan dari setiap buku di dunia.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Untungnya, Alexandria adalah pusat bagi kapal yang melalui Laut Mediterania.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolemeus III menerapkan kebijakan agar setiap kapal yang berlabuh di Alexandria
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
menyerahkan buku-bukunya untuk penyalinan.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Setelah juru tulis perpustakaan selesai menggandakan bukunya,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
mereka menyimpan buku asli dan mengembalikan salinannya ke kapal.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Pemburu buku bayaran juga menjelajah ke seluruh Mediterania
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
dalam pencarian buku baru,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
dan penguasa Alexandria mencoba mengalahkan pesaingnya
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
dengan menghentikan semua ekspor papirus Mesir yang digunakan untuk membuat buku.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Usaha ini membawa ratusan ribu buku ke Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Karena perpustakaan semakin besar,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
mencari informasi tentang lebih banyak hal bisa dilakukan dibanding sebelumnya,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
tetapi juga jauh lebih susah untuk mencari informasi tentang satu hal tertentu.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Untungnya, seorang cendekiawan bernama Kallimakhos dari Kirene memberikan solusi,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
menciptakan buku Pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
suatu katalog yang berisi 120 volume tentang isi perpustakaan,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
merupakan katalog pertama yang ada.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Menggunakan buku pinakes,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
orang lain dapat menavigasi koleksi perpusatakaan yang besar.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Mereka membuat beberapa penemuan luar biasa.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1.600 tahun sebelum Kolombus berlayar,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratosthenes tidak hanya sadar bahwa Bumi itu bulat,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
tetapi menghitung keliling dan garis tengahnya,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
dalam beberapa mil dari ukuran sebenarnya.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron dari Alexandria menciptakan mesin uap pertama di dunia,
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
sekitar seribu tahun sebelum
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
akhirnya ditemukan kembali pada Revolusi Industri.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Selama 300 tahun setelah pendiriannya, pada tahun 283 SM, perpustakaannya makmur.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Tetapi pada tahun 48 SM, Julius Caesar menyerang Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
dan membakar kapal-kapal di pelabuhan.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Selama bertahun-tahun, para cendekiawan percaya bahwa perpustakaannya terbakar.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Apinya mungkin menghancurkan sebagian dari koleksi besarnya,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
tetapi kita tahu dari tulisan kuno
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
bahwa para cendekiawan terus mengunjungi perpustakaan
selama berabad-abad setelah kebakaran.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Akhirnya perpustakaanya mulai menghilang saat kotanya berubah dari tangan Yunani,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
ke Romawi,
03:42
Christian,
64
222266
906
Kristen,
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
dan akhirnya tangan Muslim.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Setiap penguasa melihat perpustakaan dan isinya sebagai ancaman,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
daripada sumber kebanggaan.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Pada tahun 415 SM,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
penguasa Kristen bahkan membunuh seorang ahli matematika bernama Hypatia,
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
karena ia mempelajari naskah Yunani Kuno yang berada di perpustakaannya,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
yang mereka anggap menghina Tuhan.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Meskipun Perpustakaan Alexandria dan naskahnya sudah hilang,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
kita masih mencari cara terbaik untuk mengumpulkan,
04:09
access,
74
249625
932
mengakses,
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
dan mempertahankan pengetahuan kita.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Lebih banyak informasi tersedia saat ini,
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
dan teknologi yang lebih maju untuk mempertahankannya,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
meskipun kita tidak tahu dengan pasti
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
apakah arsip digital kita lebih tahan terhadap kehancuran
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
daripada gulungan kertas dan tintanya Alexandria.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Dan bahkan jika pengetahuan kita aman secara fisik,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
pengetahuannya masih harus tahan terhadap kekuatan yang lebih berbahaya
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
yang menghancurkan perpustakaannya:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
takut akan pengetahuan,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
dan keyakinan angkuh bahwa masa lalu sudah usang.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Perbedaannya adalah bahwa, sekarang ini, kita tahu apa yang harus disiapkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7