What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Da My Tran Ngoc Reviewer: Ai Van Tran
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
Cách đây 2,300 năm,
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
những nhà cầm quyền ở Alexandria đã tiến hành thực hiện
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
một trong những mục tiêu táo bạo nhất của nhân loại:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
thu thập tất cả kiến thức trên thế giới gom dưới một "mái nhà"
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Ở giai đoạn đầu,
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
thư viện Alexandria lưu trữ số lượng cực lớn những cuộn giấy chỉ thảo
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
và thu hút những người Hy Lạp với khối óc vĩ đại nhất thế giới.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Nhưng cuối thế kỷ thứ năm sau Công nguyên Thư viện vĩ đại đã biến mất.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Nhiều người tin rằng nó đã bị phá huỷ bởi một trận hoả hoạn tàn khốc.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Sự thật về việc xây dựng và suy tàn của Thư viện còn phức tạp hơn nhiều.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Ý tưởng về việc xây dựng Thư viện này là từ Alexander Đại Đế.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Sau củng cố sự nghiệp của một nhà chinh phạt,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
người học trò cũ của Aristotle chuyển hướng mục tiêu
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
sang việc xây dựng một đế chế tri thức với trung tâm tại thành phố mang tên mình.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Ông qua đời trước khi công trình được bắt đầu,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
nhưng người kế nhiệm ông, vua Ptolemy Đệ Nhất,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
thừa hành kế hoạch của Alexander cho việc xây dựng Viện Hàn Lâm.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Toạ lạc ngay quận hoàng gia của thành phố,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
Thư viện Alexandria
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
có lối kiến trúc với những cột Hellenistic khổng lồ,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
những ảnh hưởng của người Ai Cập bản địa,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
sự pha trộn độc đáo của cả 2, không còn tài liệu lưu trữ nào về kiến trúc của nó.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Chúng ta đều biết rằng nó có giảng đường, phòng học, và, dĩ nhiên, những kệ sách.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Khi vừa được hoàn thành,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
Ptolemy Đệ Nhất đã thu thập đầy những cuộn giấy chỉ thảo tiếng Hy Lạp và Ai Cập.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Ông mời các học giả đến sinh sống, nghiên cứu ở Alexandria bằng tiền của mình
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Thư viện phát triển là nhờ sự đóng góp những bản thảo chép tay của họ,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
nhưng nhà cầm quyền Alexandria vẫn muốn có bản sao của toàn bộ sách trên thế giới.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
May mắn thay, Alexandria là trung tâm các chuyến tàu chu du xuyên Địa Trung Hải.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Ptolemy Đệ Tam thi hành chính sách thủ đắc yêu cầu những tàu cập bến Alexandria
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
phải cung cấp cho chính quyền sách của họ cho việc sao chép.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Những Thư lại của Thư viện chép lại những văn bản này,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
họ giữ lại bản gốc, và gửi trả bản sao về những con tàu.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Những kẻ săn sách thuê cũng lùng sục khắp Địa Trung Hải
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
để tìm những ấn bản mới,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
những nhà cầm quyền ở Alexandria đã toan xoá sổ đối thủ cạnh tranh
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
với việc ngưng xuất khẩu giấy papyrus của Ai Cập dùng chế tạo cuộn giấy chỉ thảo.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Những nỗ lực này đã mang về hàng trăm ngàn cuốn sách cho Alexandria.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Với sự phát triển của Thư viện,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
nó trở thành nơi có thể tìm kiếm thông tin trên nhiều danh mục nhất từ trước đến nay,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
những cũng khó khăn hơn cho việc tìm kiếm thông tin ở những mục cụ thể.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
May mắn thay, học giả Callimachus xứ Cyrene đã đưa ra giải pháp,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
tạo ra bộ thư mục pinakes,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
là bộ thư mục gồm 120 cuộn giấy chỉ thảo tổng kê tất cả sách vở ở Thư viện,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
là bộ thư mục đầu tiên của Thư viện.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
nhờ bộ thư mục pinakes này,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
mà càng có nhiều người có thể tiếp cận được nguồn kiến thức khổng lồ.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Họ đã có những khám phá đáng ngạc nhiên.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1,600 năm trước khi Colombus giong buồm ra khơi,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Nhà toán học Eratosthenes không chỉ biết rằng trái đất hình cầu,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
mà còn tính được chu vi và đường kính trái đất
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
chỉ trong vài dặm sai lệch so với kích thước thực tế.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Heron xứ Alexandria đã chế tạo động cơ hơi nước đầu tiên trên thế giới
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
mà tận 1,000 năm sau
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
nó cuối cùng được phát minh lại trong thời kỳ Cách mạng Công nghiệp.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Khoảng 300 năm sau khi được xây dựng năm 283 TCN, thư viện đạt sự hưng thịnh.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Nhưng sau đó, vào năm 48 TCN, Julius Caesar khi vây hãm Alexandria
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
đã thiêu trụi những con tàu trên bến cảng.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Nhiều năm qua, các học giả tin là Thư viện bị thiêu bởi ngọn lửa lan trong thành phố.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Có thể ngọn lửa đã thiêu cháy phần lớn thư viện,
nhưng chúng ta đều biết từ những ghi chép cổ đại:
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
các học giả vẫn tiếp tục lui tới Thư viện trong nhiều thế kỷ sau cuộc vây hãm.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Sau cùng, Thư viện cũng dần biến mất cùng sự thay đổi của thành phố từ người Hy Lạp,
03:41
to Roman,
63
221235
1031
đến người La Mã,
03:42
Christian,
64
222266
906
người Công giáo,
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
và cuối cùng là Hồi giáo.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Mỗi nhà cầm quyền mới lại xem nguồn tư liệu của Thư viện như mối đe doạ
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
hơn là cội nguồn niềm tự hào.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
Vào năm 415 sau Công nguyên,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
những nhà cầm quyền Công giáo đã truy giết nhà toán học Hypatia
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
bởi những nghiên cứu của ông về những bản thảo tiếng Hy Lạp cổ,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
điều mà họ cho là một sự báng bổ.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Mặc dù Thư viện Alexandria và vô vàn các bản thảo của nó không còn nữa,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
nhưng chúng ta vẫn cố gắng tìm kiếm những cách tốt nhất để thu thập,
04:09
access,
74
249625
932
kết nối,
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
và bảo tồn nguồn tri thức của chúng ta.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Thông tin nhiều và sẵn có hơn vào ngày nay
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
cùng những công nghệ tiên tiến để lưu trữ chúng,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
mặc dù chúng ta cũng không thể biết chắc rằng
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
những thành tựu kỹ thuật số này có khó bị phá huỷ hơn
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
mực và những cuộn giấy chỉ thảo của Alexandria hay không.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Và ngay cả khi nguồn tri thức của chúng ta được bảo vệ về mặt vật lý
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
thì chúng vẫn phải chống chọi nhiều hơn những tác động âm ỉ bên trong
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
điều đã xé tan Thư viện thành:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
nỗi sợ hãi tri thức,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
và niềm tin ngạo mạn rằng quá khứ sẽ bị xoá bỏ.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Sự khác biệt chính là, ngay lúc này, chúng ta biết phải chuẩn bị cho điều gì.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7