What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mustafa Majid المدقّق: Mhmad K. Shamma
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
قبل 2300 عام،
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
قرر حكام الإسكندرية تحقيق
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
واحدٍ من أكثر الأهداف الإنسانية جرأة:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
جمع كل المعارف في العالم تحت سقفٍ واحد.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
في البداية،
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
احتوت مكتبة الإسكندرية عددًا غير مسبوقٍ من المخطوطات
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
وجذبت بعضًا من أعظم العقول اليونانية في العالم.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
ولكن بحلول نهاية القرن الخامس الميلادي، كانت المكتبة العظيمة قد اختفت.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
اعتقد كثيرون أنها دُمرت في حريق كارثي.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
حقيقة نشوء المكتبة وسقوطها أكثر تعقيدًا بكثير.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
جاءت فكرة المكتبة من الإسكندر الأكبر.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
بعد تعيين نفسه فاتحاً،
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
حوّل الطالب السابق لأرسطو انتباهه
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
لبناء إمبراطورية من المعرفة مقرها في مدينة تحمل اسمه.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
مات قبل بدء البناء،
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
لكن خليفته، بطليموس الأول،
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
نفذ خُطط ألكسندر بتشييده متحفاً ومكتبة.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
توضعت في المنطقة الملكية في المدينة،
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
مكتبة الإسكندرية
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
ربما تكون قد بنيت بأعمدة هلنستية ضخمة،
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
أو تأثيرات مصرية محلية
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
أو مزيج فريد من الاثنين -- لا توجد سجلات باقية عن هندستها المعمارية.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
نحن نعلم أن فيها قاعات للمحاضرات، وفصول دراسية، وبالطبع، رفوف.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
بمجرد أن اكتمل البناء،
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
بدأ بطليموس الأول بملئها أولاً بمخطوطات يونانية ومصرية.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
دعا العلماء للعيش والدراسة في الإسكندرية على نفقته الخاصة.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
نمت المكتبة من خلال مساهمة هؤلاء العلماء بمخطوطاتهم فيها،
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
لكن حكام الإسكندرية ما زالوا يريدون نسخة من كل كتاب في العالم.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
لحسن الحظ، كانت الإسكندرية مركزاً للسفن التي تعبر البحر الأبيض المتوسط.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
وضع بطليموس الثالث سياسة توجب على أي سفينة ترسو في الإسكندرية
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
بتسليم كتبها لأخذ نسخة منها.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
بمجرد أن يقوم كُتاب المكتبة بنسخ النصوص،
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
فإنهم يحتفظون بالكتب الأصلية ويرسلون النسخ إلى السفن.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
كما جاب الباحثون المستأجرون عن الكتب البحر الأبيض المتوسط
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
بحثاً عن نصوص جديدة،
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
وحاول حكام الإسكندرية سحق المنافسين
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
من خلال إيقاف جميع صادرات ورق البردي المصري المستخدم في صناعة اللفائف.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
جلبت هذه الجهود مئات الآلاف من الكتب إلى الإسكندرية.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
مع نمو المكتبة،
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
أصبح من الممكن العثور على معلومات حول مواضيع أكثر من أي وقت مضى،
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
ولكن أيضاً من الصعب العثور على معلومات حول أي موضوع محدد.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
لحسن الحظ، قام باحث يدعى كاليماخوس من مدينة قورينا بالعمل على حل،
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
فقد صنع ما يسمى اللوحات،
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
وهو فهرس لمحتويات المكتبة مكون من 120 مجلد،
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
الأول من نوعه.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
باستخدام اللوحات،
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
تمكن آخرون من التنقل بين محتويات المكتبة الضخم.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
وقد حققوا بعض الاكتشافات المذهلة.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
قبل 1600 سنة من رحلة كولومبوس البحرية،
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
لم يدرك إراتوستينس أن الأرض كانت مستديرة فحسب،
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
بل حَسبَ محيطها وقطرها أيضاً
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
بفارق بضعة أميال من حجمها الفعلي.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
أنتج هيرون من مدينة الإسكندرية أول محرك بخاري في العالم
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
قبل أكثر من ألف سنة
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
والذي اُختُرع خلال الثورة الصناعية.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
بعد حوالي 300 سنة من تأسيسها في عام 283 قبل الميلاد، ازدهرت المكتبة.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
ولكن بعد ذلك، في عام 48 قبل الميلاد، فرض يوليوس قيصر حصارًا على الإسكندرية
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
وأحرق السفن الموجودة في الميناء.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
لسنوات، اعتقد العلماء أن المكتبة احترقت مع انتشار الحريق في المدينة.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
من الممكن أن يدمر الحريق جزءًا من المجموعة المترامية الأطراف،
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
لكننا نعرف من كتابات قديمة
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
أن الباحثون استمّروا في زيارة المكتبة لقرونٍ بعد الحصار.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
في النهاية، اختفت المكتبة ببطء مع تغير المدينة من مدينة يونانية
03:41
to Roman,
63
221235
1031
ثم رومانية
03:42
Christian,
64
222266
906
ثم مسيحية
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
ثم إلى سيطرة المسلمين في نهاية المطاف.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
نظرت كل مجموعةٍ جديدةٍ من الحكام إلى محتوياتها على أنها تهديد
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
بدلًا من مصدرٍ للفخر.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
في عام 415 بعد الميلاد،
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
كان لدى الحكام المسيحيين عالم رياضيات يدعى هيباتيا
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
قُتل بسبب دراستة للنصوص اليونانية القديمة للمكتبة،
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
التي اعتبروها نصوصًا تنطوي على الكفر.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
على الرغم من اختفاء مكتبة الإسكندرية ونصوصها التي لا حصر لها منذ فترة طويلة،
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
لا نزال نكافح للتوصل إلى أفضل الطرق لجمع
04:09
access,
74
249625
932
والوصول
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
والحفاظ على معرفتنا.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
هناك المزيد من المعلومات المتاحة اليوم
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
وتكنولوجيا أكثر تقدماً للحفاظ عليها،
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
مع ذلك فإننا لا يمكننا التيقّن
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
أن الأرشيف الرقمي لدينا سيكون مقاومًا للتدمير أكثر
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
من مخطوطات الحبر والورق في الإسكندرية.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
وحتى إذا كان مخزوننا من المعرفة آمنًا مادياً،
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
سيظل عليهم مقاومة القوى الأكثر خبثاً
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
التي دمرت المكتبة:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
الخوف من المعرفة
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
والاعتقاد المتعجرف بأن الماضي هو شيء منتهي الصلاحية.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
الفرق هو أننا، في هذه المرة، نعرف ما يجب الاستعداد له.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7