What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,750,422 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2300 évvel ezelőtt
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
Alexandria uralkodói kitűzték maguknak
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
az emberiség egyik legmerészebb célját:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
hogy egy helyre gyűjtsék a világ összes tudását.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
Fénykorában
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
az alexandriai könyvtár példátlan számú tekercsnek adott otthont,
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
és ez odavonzott néhányat a görög világ legnagyobb elméi közül.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
De az i. sz. 5. század végére a nagy könyvtár eltűnt.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Sokan azt hitték,
hogy egy katasztrofális tűzben megsemmisült.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Az igazság a könyvtár felemelkedéséről és bukásáról azonban sokkal összetettebb.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
A könyvtár ötlete Nagy Sándortól eredt.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Miután hódítóként hírnevet szerzett,
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
Arisztotelész egykori tanítványa arra fordította figyelmét,
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
hogy megépítse a tudás birodalmának székhelyét a róla elnevezett városban.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Az építkezés megkezdése előtt meghalt,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
de utódja, I. Ptolemaiosz,
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
létrehozta a múzeumot és a könyvtárat, amelyet Sándor megálmodott.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Elképzelhető, hogy a város királyi negyedében található
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
alexandriai könyvtárnak
nagy, hellenisztikus oszlopai voltak,
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
lehetett egyiptomi stílusú vagy a kettő egyedi keveréke.
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
Az építészeti jellegzetességekről nem maradt fenn írásos emlék.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Tudjuk, hogy voltak benne előadótermek, tantermek és természetesen könyvespolcok.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Amint elkészült az épület,
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
I. Ptolemaiosz elkezdte megtölteni főleg görög és egyiptomi tekercsekkel.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Tudósokat hívott meg, hogy az ő költségén éljenek és tanuljanak Alexandriában.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
A könyvtár gyarapodott, ahogy hozzáadták saját kézirataikat,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
de Alexandria uralkodói azt is szerették volna,
ha a világ minden könyvéből lett volna itt egy példány.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
Szerencsére Alexandria a Földközi-tengeren keresztülutazó hajók csomópontja volt.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
III. Ptolemaiosz rendelete szerint minden Alexandriában kikötött hajónak
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
át kellett adnia a könyveit lemásolásra.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Miután a könyvtár írnokai lemásolták a szövegeket,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
megtartották az eredetiket, és visszaküldték a másolatokat a hajókra.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Fizetett könyvvadászok járták a Földközi-tenger vidékét
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
új szövegek után kutatva,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
Alexandria uralkodói pedig megpróbálták legyőzni riválisaikat
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
a tekercsek készítésére használt papirusz exportjának betiltásával.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Ezek az erőfeszítések több százezer könyvet hoztak Alexandriába.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Ahogy a könyvtár nőtt,
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
több témában vált lehetővé az információkeresés, mint valaha,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
viszont sokkal nehezebb lett megtalálni az információt bármely konkrét témáról.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
Szerencsére egy kürénéi Kallimakhosz nevű költő elkezdett dolgozni a megoldáson.
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
Megalkotta az ún. Pinakest,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
egy 120 kötetes katalógust a könyvtár tartalmáról,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
ami az első volt a maga nemében.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
A Pinakes használatával,
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
mások is tudtak keresni a könyvtár növekvő gyűjteményében.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Elképesztő felfedezéseket tettek.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
1600 évvel azelőtt, hogy Kolumbusz kihajózott volna,
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Eratoszthenész nemcsak arra jött rá, hogy a föld kerek,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
de kiszámolta a kerületét és átmérőjét,
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
mindössze néhány mérföldnyi pontatlansággal.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Alexandriai Hérón megalkotta a világ első gőzgépét
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
több mint ezer évvel azelőtt,
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
hogy újra feltalálták volna az ipari forradalom során.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Az i. e. 283. évi alapítását követő 300 évben a könyvtár virágzott.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
De aztán i. e. 48-ban Julius Caesar ostrom alá vette Alexandriát,
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
és felgyújtotta a hajókat a kikötőben.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
A tudósok évekig azt hitték, hogy a könyvtár leégett,
amikor a tűz elérte a várost.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Lehetséges, hogy a tűz elpusztította a hatalmas gyűjtemény egy részét,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
de ókori írásokból tudjuk,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
hogy a tudósok évszázadokkal az ostrom után is látogatták a könyvtárat.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Végül a könyvtár lassan eltűnt, ahogy a város görög kézből
03:41
to Roman,
63
221235
1031
római, keresztény
03:42
Christian,
64
222266
906
és végül muszlim uralom alá került.
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Az új uralkodók nem a büszkeség forrásaként tekintettek
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
a könyvtár tartalmára, hanem fenyegetésként.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
I. sz. 415-ben
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
a keresztény uralkodók megölettek egy Hüpatia nevű matematikust,
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
mert tanulmányozta a könyvtár ősi görög szövegeit,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
amit istenkáromlásnak tekintettek.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Habár az alexandriai könyvtár és számtalan szövege már rég eltűnt,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
még mindig keressük a legjobb módszereket az emberi tudás összegyűjtésére,
04:09
access,
74
249625
932
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
hozzáférhetővé tételére és megőrzésére.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Ma több információ áll rendelkezésre,
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
és fejlettebb a tárolási technológia,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
de nem tudhatjuk biztosan,
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
hogy digitális archívumaink ellenállóbbak lesznek-e a pusztítással szemben,
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
mint Alexandria tintával írott papírtekercsei.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
És még ha a tudástáraink fizikailag biztonságosak is,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
akkor is ellen kell állniuk az alattomosabb erőknek,
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
amelyek elpusztították a könyvtárat:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
a tudástól való félelemnek,
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
és annak az arrogáns hitnek, hogy a múlt elavult.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
A különbség az, hogy ezúttal tudjuk, mire készüljünk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7