How do you know you exist? - James Zucker

คุณรู้ได้อย่างไรว่าคุณมีตัวตน - เจมส์ ซัคเคอร์ (James Zucker)

2,522,326 views

2014-08-14 ・ TED-Ed


New videos

How do you know you exist? - James Zucker

คุณรู้ได้อย่างไรว่าคุณมีตัวตน - เจมส์ ซัคเคอร์ (James Zucker)

2,522,326 views ・ 2014-08-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:07
How do you know you're real?
0
7693
2370
คุณรู้ได้อย่างไรว่าคุณมีอยู่จริง
00:10
It's an obvious question until you try to answer it,
1
10087
2845
มันดูเป็นคำถามที่ชัดเจน จนกระทั่งคุณพยายามที่จะตอบมัน
00:12
but let's take it seriously.
2
12956
1705
แต่ลองคิดดูดีๆ
00:14
How do you really know you exist?
3
14685
2450
คุณรู้ได้อย่างไรว่าคุณมีตัวตนจริงๆ
00:17
In his "Meditations on First Philosophy,"
4
17159
2690
ใน "การครุ่นคิดเกี่ยวกับปรัชญาที่หนึ่ง" เรอเน เดการ์ต พยายามที่จะตอบคำถามนี้
00:19
René Descartes tried to answer that very question,
5
19873
3145
00:23
demolishing all his preconceived notions and opinions
6
23042
3106
โดยทำลายอุปทานทางความคิดและความคิดเห็นทั้งหมดของเขา เพื่อเริ่มจากรากฐานอีกครั้ง
00:26
to begin again from the foundations.
7
26172
2791
00:28
All his knowledge had come from his sensory perceptions of the world.
8
28987
3285
ความรู้ทั้งหมดของได้จากการตระหนักรู้ถึงโลก ผ่านสัมผัส
00:32
Same as you, right?
9
32296
1349
เหมือนกับคุณ ใช่ไหมล่ะ
00:33
You know you're watching this video with your eyes, hearing it with your ears.
10
33669
3731
คุณรู้ว่า คุณกำลังชมวีดีโอนี้ด้วยตา และได้ยินด้วยหูของคุณ
00:37
Your senses show you the world as it is.
11
37424
2851
สัมผัสต่างๆ แสดงให้คุณเห็นถึงโลกอย่างที่มันเป็น
00:40
They aren't deceiving you, but sometimes they do.
12
40299
2866
พวกมันไม่ได้หลอกลวงคุณ แต่บางอย่างก็ใช่
00:43
You might mistake a person far away for someone else,
13
43189
2843
คุณอาจเคยเห็นใครที่อยู่ไกลๆ แล้วเข้าใจผิดเป็นอีกคน
00:46
or you're sure you're about to catch a flyball,
14
46056
2393
หรือคุณมั่นใจว่าคุณจะจับลูกบอลที่ลอยมาได้ แต่มันกลับตกลงพื้นต่อหน้าคุณ
00:48
and it hits the ground in front of you.
15
48473
2176
00:50
But come on, right here and now,
16
50673
1828
แต่ไม่เอาน่า ที่นี่ตอนนี้ คุณรู้หรอกว่า สิ่งที่อยู่ตรงหน้าคุณมันเป็นสิ่งจริงแท้
00:52
you know what's right in front of you is real.
17
52525
2241
00:54
Your eyes, your hands, your body: that's you.
18
54790
2574
ตาของคุณ มือของคุณ ร่างกายของคุณ นี่แหละคุณ
00:57
Only crazy people would deny that, and you know you're not crazy.
19
57388
3449
มีแต่คนบ้าเท่านั้นที่จะปฏิเสธ และคุณก็รู้ว่าคุณไม่ได้บ้า
01:00
Anyone who'd doubt that must be dreaming.
20
60861
2478
ใครก็ตามที่กังขาในสิ่งนั้นคงกำลังฝันอยู่
01:03
Oh no, what if you're dreaming?
21
63363
3013
โอ้ ไม่ แล้วถ้าคุณกำลังฝันล่ะ
01:06
Dreams feel real.
22
66400
1684
ฝันนั้นเหมือนจริง
01:08
You can believe you're swimming, flying
23
68108
1959
คุณเชื่อว่าคุณกำลังว่ายน้ำ บิน หรือสู้กับสัตว์ประหลาดด้วยมือเปล่า
01:10
or fighting off monsters with your bare hands,
24
70091
2462
01:12
when your real body is lying in bed.
25
72577
2452
ในขณะที่ร่างจริงของคุณกำลังนอนอยู่บนเตียง
01:15
No, no, no.
26
75053
1015
ไม่ ไม่ ไม่ เมื่อคุณตื่น คุณรู้ว่าคุณกำลังตื่น
01:16
When you're awake, you know you're awake.
27
76092
2314
01:18
Ah! But when you aren't, you don't know you aren't,
28
78430
3331
อ้า! แต่ตอนที่คุณไม่ คุณก็ไม่รู้ว่าคุณไม่
01:21
so you can't prove you aren't dreaming.
29
81785
3177
ฉะนั้น คุณก็พิสูจน์ไม่ได้ ว่าคุณไม่ได้ฝัน
01:24
Maybe the body you perceive yourself to have isn't really there.
30
84986
4039
บางที ร่างที่คุณสัมผัสรู้ตัวอยู่ ไม่ได้อยู่ตรงนั้นจริงๆ
01:29
Maybe all of reality, even its abstract concepts,
31
89049
2921
บางทีความจริงแท้ แม้กระทั่งแนวคิดที่เป็นนามธรรมของมัน
01:31
like time, shape, color and number are false,
32
91994
4440
เช่นเวลา รูปทรง สี และจำนวน ทั้งหมดเป็นเท็จ
01:36
all just deceptions concocted
33
96458
1830
ทั้งหมดเป็นแค่การหลอกลวง ที่เป็นแผนการของปิศาจอัจฉริยะ
01:38
by an evil genius!
34
98312
1955
01:40
No, seriously.
35
100291
1666
ไม่ จริงๆ นะ
01:41
Descartes asks if you can disprove the idea that an evil genius demon
36
101981
4889
เดการ์ต ถามว่า ถ้าเราสามารถลบล้าง ความคิดที่ว่าปิศาจอัจฉริยะตัวร้าย
01:46
has tricked you into believing reality is real.
37
106894
2827
ได้ลวงคุณให้เชื่อว่า ความเป็นจริง คือสิ่งจริงแท้
01:50
Perhaps this diabolical deceiver has duped you.
38
110580
3389
บางทีปิศาจนักหลอกลวงได้หลอกคุณ
01:53
The world, your perceptions of it, your very body.
39
113993
2776
โลก อุปทานของคุณที่มีต่อมัน ร่างกายของคุณเอง
01:56
You can't disprove that they're all just made up,
40
116793
2903
คุณไม่ได้ลบล้างว่าพวกมันทั้งหมดเป็นแค่การสร้างขึ้น และคุณจะมีตัวตนได้อย่างไรเมื่อปราศจากมัน
01:59
and how could you exist without them?
41
119720
2100
02:01
You couldn't! So, you don't.
42
121844
1986
มันเป็นไปไม่ได้ ดังนั้น คุณไม่มีตัวตน
02:03
Life is but a dream,
43
123854
1965
ชีวิตเป็นแค่ความฝัน และฉันพนันได้เลยว่า คุณคงจะไม่พายเรือลอยชายสบายใจแน่ใช่ไหมล่ะ
02:05
and I bet you aren't row, row, rowing the boat merrily at all, are you?
44
125843
4427
02:10
No, you're rowing it wearily
45
130294
1645
ไม่เลย คุณกำลังแจวจ้ำพรวดอย่างเหน็ดเหนื่อย เหมือนไอ้เบ๊อะ ที่ถูกหลอกอยู่จริงไหม
02:11
like the duped, nonexistent doof you are/aren't.
46
131963
5242
02:17
Do you find that convincing?
47
137229
1549
คุณเริ่มคล้อยตามหรือยัง?
02:18
Are you persuaded?
48
138802
1247
คิดว่ามันชักจูงคุณได้ไหม
02:20
If you aren't, good; if you are, even better,
49
140073
3163
ถ้าไม่ ดีแล้ว ถ้าคุณตอบว่าใช่ ก็ยิ่งดีใหญ่
02:23
because by being persuaded,
50
143260
1945
เพราะว่าการที่ถูกชักจูง คุณจะบอกได้ว่าคุณกำลังถูกชักจูง
02:25
you would prove that you're a persuaded being.
51
145229
3054
02:29
You can't be nothing if you think you're something,
52
149132
2617
เราไม่สามารถที่จะไม่เป็นอะไรสักอย่างได้ ถ้าคุณคิดว่าคุณเป็นอะไรบางอย่าง
02:31
even if you think that something is nothing
53
151773
2398
แม้ว่าคุณคิดว่าอะไรบางอย่าง ไม่เป็นอะไรสักอย่าง
02:34
because no matter what you think, you're a thinking thing,
54
154195
3395
เพราะว่าไม่ว่าคุณจะคิดอะไร คุณกำลังคิดอะไรบางอย่าง
02:37
or as Descartes put it, "I think, therefore I am,"
55
157614
4691
หรืออย่างที่เดการ์ตพูดว่า "เพราะฉันคิด ฉันจึงมีอยู่"
02:42
and so are you, really.
56
162329
1452
และคุณก็เช่นกัน จริงๆ
02:43
(Airplane engine)
57
163805
1133
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7