Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,948,615 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, romantična ljubav -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
lepa i opojna,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
srceparajuća i rastužujuća,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
često sve to istovremeno.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Zašto se odlučujemo da prolazimo kroz ovo emotivno nadgornjavanje?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Da li ljubav naše živote čini smislenijim
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ili je ona beg od naše usamljenosti i patnje?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Da li je ljubav paravan za našu seksualnu žudnju
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ili je ona trik biologije da nas navede na razmnožavanje?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Da li je sve što nam je potrebno?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Da li nam je uopšte potrebna?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Ukoliko romantična ljubav ima svrhu,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ni nauka, ni psihologija je još uvek nisu otkrile.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Međutim, tokom naše istorije,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
neki od naših najcenjenijih filozofa su izneli neke zanimljive teorije.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Ljubav nas čini celovitim, opet.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Antički grčki filozof, Platon,
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
istraživao je ideju da volimo kako bismo se osećali potpunim.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
U njegovoj "Gozbi", pisao je o večernjoj zabavi
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
na kojoj Aristofan, pisac komedija,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
uveseljava goste sledećom pričom:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
ljudi su nekad bili bića s četiri ruke, četiri noge i dva lica.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Jednog dana su naljutili bogove
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
i Zevs ih je prerezao na dvoje.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Od tada, svakoj osobi nedostaje polovina sebe.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Ljubav je žudnja za pronalaženjem srodne duše
zbog koje se osećamo celovitim, opet
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
ili je bar Platon verovao da bi to rekao pijani komičar na zabavi.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Ljubav nas obmanjuje da bismo imali bebe.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Mnogo, mnogo kasnije, nemački filozof Artur Šopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
je tvrdio da je ljubav zasnovana na seksualnoj žudnji
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
pohotljiva iluzija.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Sugerisao je da volimo jer nas naše žudnje navode da verujemo
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
da će nas druga osoba usrećiti, ali to je krajnja zabluda.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Priroda nas obmanjuje da bismo se razmnožavali,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
a ljubavno stapanje za kojim tragamo konzumiramo preko naše dece.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Kad su naše seksualne žudnje zadovoljene,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ponovo smo bačeni u naše mučno postojanje,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
a jedino što uspevamo je da održimo vrstu
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
i ovekovečimo ciklus ljudskog jada.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Zvuči kao da je nekom potreban zagrljaj.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Ljubav je beg iz naše usamljenosti.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Prema dobitniku Nobelove nagrade, britanskom filozofu Bertrandu Raselu,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
volimo kako bismo utalili naše fizičke i psihološke žudnje.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Ljudi su stvoreni za razmnožavanje,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ali bez ushita strasne ljubavi,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
seks je nezadovoljavajući.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Naš strah od hladnog, okrutnog sveta nas mami da izgradimo čvrste ljušture
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
kojima se štitimo i izolujemo.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Užitak, prisnost i toplina ljubavi pomažu nam da prevaziđemo naš strah od sveta,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
da pobegnemo iz naših usamljenih ljuštura
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
i da se bogatije uključimo u život.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Ljubav obogaćuje naše celokupno biće zbog čega je nešto najbolje u životu.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Ljubav je varljiva bol.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Sidarta Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
koji je postao čuven kao Buda iliti prosvećeni,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
bi verovatno vodio neke zanimljive rasprave s Raselom.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buda je izneo da volimo jer pokušavamo da zadovoljimo naše osnovne žudnje.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Ipak, naše strastvene žudnje su nedostaci,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
a privrženosti, čak i romantična ljubav su značajni izvori patnje.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Srećom, Buda je otkrio osmostruku stazu,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
nekakav program za gašenje vatri žudnje
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
kako bismo dosegli nirvanu,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
prosvetljujuće stanje mira, jasnoće, mudrosti i saosećanja.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Romanopisac Cao Hsuečin je prikazao
budistički osećaj romantične ljubavi kao zablude
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
u jednom od najznačajnijih kineskih klasičnih romana:
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Snu u crvenom paviljonu".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
U sporednom zapletu, Đa Rui se zaljubljuje u Ši-feng
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
koja ga obmanjuje i ponižava.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Konfliktna osećanja ljubavi i mržnje ga razdiru,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
pa mu taoista poklanja čarobno ogledalo koje može da ga izleči
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
dokle god ne gleda direktno u njega.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Međutim, naravno, on pogleda direktno u njega.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Vidi Ši-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Njegova duša odlazi u ogledalo
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
i odvlače ga da umre u gvozdenim okovima.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Ne razmišljaju svi budisti na ovaj način o romantičnoj i erotskoj ljubavi,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ali je naravoučenije ove priče
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
to da slične privrženosti privlače tragediju
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
i trebalo bi ih izbegavati, zajedno sa čarobnim ogledalima.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Ljubav nam omogućuje da posegnemo izvan nas samih.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Završimo u nešto vedrijem tonu.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Francuska filozofkinja, Simon de Bovoar,
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
je izložila da je ljubav žudnja da se sjedinimo s drugim
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
i da uliva smisao u naše živote.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Međutim, nju je manje interesovalo zašto volimo,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
a više ju je interesovalo kako možemo bolje da volimo.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Uvidela je da je problem kod tradicionalne romantične ljubavi
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
to što može da bude zarobljavajuća,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
da nas privlači da od nje stvorimo jedini razlog za postojanje.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Ipak, zavisnost od drugog, kako bismo opravdali sopstveno postojanje,
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
lako vodi u dosađivanje i igre moći.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Kako bismo izbegli ovu zamku, Bovoar je savetovala da volimo autentično,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
a to više liči na veliko prijateljstvo.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Ljubavnici podržavaju jedni druge u otkrivanju sebe samih,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
u posezanju izvan sebe
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
i zajedno obogaćuju svoje živote i svet,
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Iako možda nikad nećemo saznati zašto se zaljubljujemo,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
možemo da budemo sigurni da je to emotivni kovitlac.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Ona je zastrašujuća i uzbudljiva.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Zbog nje patimo
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
i zbog nje lebdimo.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Možda izgubimo sebe.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Možda se pronađemo.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Može da nam slomi srce
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
ili može da bude nešto najbolje u životu.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Usuđujete li se da saznate?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7