Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,029,563 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Zattoni Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ahh, amor romântico:
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
belo e intoxicante;
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
penoso e esmagador;
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
muitas vezes tudo ao mesmo tempo.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Por que escolhemos nos colocar dentro do seu campo emocional?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
O amor traz sentido às nossas vidas,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ou é uma fuga da nossa solidão e sofrimento?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
O amor é um disfarce para o nosso desejo sexual,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ou é um truque biológico para nos fazer procriar?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
É tudo de que precisamos?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Precisamos mesmo disso?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Se o amor romântico tem um propósito,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
nem a ciência e nem a psicologia descobriram isso ainda.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Mas ao longo da história,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
alguns dos nossos mais respeitados filósofos propuseram teorias fascinantes.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
"O amor nos completa, novamente."
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
O antigo filósofo grego, Platão,
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
explorou a ideia de que nós amamos para nos tornarmos completos.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Em seu "O Banquete", ele escreveu sobre um jantar,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
no qual Aristófanes, um dramaturgo de comédias,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
diverte os convidados com a seguinte estória:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
os humanos uma vez eram criaturas com quatro braços,
quatro pernas e duas faces.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Um dia, eles irritaram os deuses, e Zeus dividiu a todos em dois.
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Desde então, toda pessoa sente a falta de sua outra metade.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
O amor é o desejo de encontrar uma alma gêmea
que vai nos tornar inteiros novamente; ou pelo menos Platão acreditava
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
que isto poderia ser dito por um comediante bêbado numa festa.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
"O amor nos engana para termos bebês."
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Muito, muito depois, o filósofo alemão Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
afirmou que o amor baseado em desejo sexual
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
era uma ilusão voluptuosa.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Ele sugeriu que amamos porque os nossos desejos nos levam a acreditar
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
que outra pessoa vai nos fazer felizes, porém estamos seriamente enganados.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
A natureza está nos enganando para procriarmos,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
e a fusão de amor que procuramos é consumada nos nossos filhos.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Quando nossos desejos sexuais estão satisfeitos,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
somos jogados novamente em nossa existência atormentada,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
e passamos a ter sucesso apenas em manter a espécie
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
e perpetuar o ciclo árduo do trabalho humano.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Parece que alguém precisa de um abraço.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
"O amor é a fuga da nossa solidão."
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
De acordo com o filósofo britânico ganhador do Prêmio Nobel Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
nós amamos a fim de saciar os nossos desejos físicos e psicológicos.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Os humanos foram feitos para procriar, mas sem o êxtase do amor apaixonado,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
o sexo é insatisfatório.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
O nosso medo do mundo cruel e insensível nos tenta a construir conchas sólidas
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
para nos proteger e nos isolar.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
O deleite, a intimidade e o calor do amor nos ajuda a superar nossos medos do mundo,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
a escapar das nossas conchas solitárias e a engajar mais profundamente na vida.
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
O amor enriquece todo o nosso ser, fazendo disso a melhor coisa na vida.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
"O amor é uma aflição enganosa."
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama, que ficou conhecido como Buda, ou O Iluminado,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
provavelmente teria tido alguns debates interessantes com Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buda propôs que nós amamos porque estamos tentando
satisfazer nossos desejos básicos.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Assim, nossos desejos apaixonados são defeitos,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
e vínculos, até o amor romântico, são uma grande fonte de sofrimento.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Felizmente, Buda encontrou o Caminho Óctuplo,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
um tipo de prática para extinguir as chamas do desejo,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
e desse modo atingir o Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
um estado iluminado de paz, clarividência, sabedoria e compaixão.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
O escritor Cao Xueqin ilustrou esse sentimento budista,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
de que o amor romântico é loucura,
em um dos grandes romances clássicos da China:
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"O Sonho da Câmara Vermelha".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Em um subenredo, Jia Rui se apaixona por Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
que o engana e o humilha.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Emoções conflitantes de amor e ódio o abalam,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
fazendo com que um taoísta dê a ele um espelho mágico que pode curá-lo,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
contanto que ele não olhe de frente para ele.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Mas claro que ele olha para o espelho.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Ele vê Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Sua alma entra no espelho,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
e ele é levado envolto em correntes de ferro para morrer.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nem todos os budistas pensam dessa maneira
a respeito do amor romântico e erótico.
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
Mas a moral dessa estória é que certos vínculos trazem tragédias,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
e deveriam, juntamente com espelhos mágicos, ser evitados.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
"O amor nos permite alcançar além de nós mesmos."
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Vamos terminar com uma nota um pouco mais positiva.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
A filósofa francesa Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
propôs que o amor é o desejo de se integrar ao outro,
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
e que isso preenche nossas vidas com significado.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Entretanto, ela estava menos preocupada com o porquê de amarmos
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
e mais interessada em como podemos amar melhor.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Ela percebeu que o problema do tradicional amor romântico
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
é que pode ser tão cativante,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
que ficamos tentados a fazer disso nossa única razão para existir.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
No entanto, a dependência do outro para justificar nossa existência
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
facilmente nos conduz ao tédio e a jogos de poder.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Para evitar essa armadilha, Beauvoir aconselhou amar autenticamente,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
que é mais como uma grande amizade.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Amantes apoiam uns aos outros para descobrirem a si mesmos,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
alcançarem além de si mesmos e enriquecerem suas vidas e o mundo.
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Mesmo que talvez nunca saibamos por que nós nos apaixonamos,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
podemos ter certeza que será um passeio em uma montanha-russa emocional.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
É assustador e estimulante.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Nos faz sofrer e nos levantar.
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Talvez nos percamos.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Talvez nos achemos.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Pode ser penoso, ou pode ser a melhor coisa na vida.
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Vai se atrever a descobrir?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7