Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: G Yabandzhieva Reviewer: Anton Hikov
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ах, романтичната любов:
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
красива и опияняваща,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
разбиваща сърца и потъпкваща душата,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
често е всичко едновременно.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Защо избираме да преминем през тази емоционална цедка?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Прави ли любовта нашия живот по-смислен
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
или е бягство от самотата и страданието ни?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Прикритие за сексуално ни желание ли е любовта
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
или биологичен трик, за да се размножаваме?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Това ли е всичко, което ни е нужно?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Нужнo ли ни е въобще?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Ако романтичната любов има цел,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
то все още нито науката, нито психологията са я открили.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Но с течение на времето
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
едни от най-уважаваните философи са предложили някои интригуващи теории.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Любовта ни прави отново цели.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Античният гръцки философ Платон
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
изследвал идеята, че ние обичаме, за да станем цели.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
В своя "Пир" той писал за вечерно парти,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
на което драматургът Аристофан, автор на комедии,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
забавлява гостите със следната история:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
някога хората били същества с четири ръце, четири крака и две лица.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Един ден те разгневили боговете
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
и Зевс ги разсякъл на две.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Оттогава всеки човек е лишен от половината от него или нея.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Любовта е копнежът да открием сродна си душа, която да ни направи отново цели,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
или поне Платон е вярвал, че това е нещо, което пиян комик би казал на парти.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Любовта ни изиграва да имаме деца.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Много, много по-късно немският философ Артур Шопенхауер
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
твърдял, че любовта, основана на сексуално желание,
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
e чувствена илюзия.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Той мислел, че обичаме, защото нашите желания ни карат да вярваме,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
че друг човек ще ни направи щастливи, но ние жестоко грешим.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Природата ни кара да се размножаваме
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
и любовното сливане, което търсим, се изчерпва с нашите деца.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Когато задоволим сексуалните си желания,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ние сме хвърлени обратно към нашето мъчително съществуване
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
и успяваме само да поддържаме видовете
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
и да продължим цикъла на робски труд.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Звучи така сякаш някой има нужда от прегръдка.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Любовта е бягство от нашата самотата.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Според английския философ и нобелист Бъртранд Ръсел,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
ние обичаме, за да задоволим нашите физически и духовни желания.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Хората са създадени да се размножават,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
но без екстаза от страстната любов
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
сексът е незадоволителен.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Страхът ни от студения и жесток свят ни кара да построим здрави черупки,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
с които да се защитим и да се изолираме.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Любовната наслада, интимността и топлината ни помагат да преодолеем страха от света,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
да избягаме от черупките си,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
и да се впуснем в живота.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Любовта обогатява нашето съществуване, правейки го най-хубавото нещо в живота.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Любовта е подвеждащо страдание.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Сидхарта Гаутама,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
който станал известен като Буда или като Просветеният,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
най-вероятно е щял да има някои интересни спорове с Ръсел.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Буда считал, че обичаме, защото опитваме да задоволим основните си желания.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Въпреки това нашите страстни копнежи са дефекти
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
и привързаността, дори и любовта, са огромен източник на страдание.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
За късмет Буда открил Благородния Осмичен Път,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
нещо като програма за потушаване на огньовете на желанието,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
така че да можем да постигнем Нирвана,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
просветено състояние на мир, чистота, мъдрост и съчувствие.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Романистът Цао Сюецин илюстрирал това будистко схващане,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
че романтичната любов е лудост, в един от най-великите китайски, класически романи,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Сън в алени покои".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Във второстепенната сюжетна линия Дзя Руй се влюбва в Ши-Фенг,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
която го подвежда и унижава.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Противоречивите чувства на любов и омраза го разкъсват
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
и затова Даоист му дава вълшебно огледало, което може да го излекува,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
но само ако той не поглежда в него.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Но разбира се той поглежда.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Вижда Ши-Фенг.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Неговата душа влиза в огледалото
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
и той е повлечен с метални вериги към смъртта си.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Не всички будисти мислят така за романтичната и за еротичната любов,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
но изводът от историята е,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
че подобна привързаност води до трагедия
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
и трябва, заедно с магическите огледала, да бъде избягвана.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Любовта ни позволява да стигнем отвъд пределите си.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Нека завършим с едно малко по-позитивно тълкуване.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Френският философ Симон дьо Бовоар
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
предложила, че любовта е желанието да се обединим с друг
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
и че тя изпълва живота ни със смисъл.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Въпреки това тя била незаинтересована от това защо обичаме
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
и по-заинтригувана от това как можем да обичаме по-добре.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Тя видяла, че проблемът с традиционната романтична любов е,
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
че може да бъде толкова пленителна,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
че ние сме изкушени да я направим единствената си причина за съществуване.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Зависимостта на друг човек да оправдае нашето съществуване обаче
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
може лесно да доведе до отегчение и игри за надмощие.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
За да избегнем този капан, Бовоар съветва да обичаме истински,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
което е нещо като чудесно приятелство.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Влюбените се подкрепят в своето себеопознаване,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
в достигането отвъд пределите си
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
и в съвместното обогатяване на техния живот и на света.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Въпреки че може никога да не разберем защо се влюбваме,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
можем да бъдем сигурни, че ще е едно емоционално возене на влакче на ужасите.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Страшно и вълнуващо е.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Кара ни да страдаме
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
и ни кара да се реем в небето.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Може би се изгубваме.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Може би се намираме.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Може да е сърцераздирателно
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
или да е най-хубавото нещо в живота.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Ще се осмелиш ли да разбереш?
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7