Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,948,615 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Selda Yener Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ahhh, romantik aşk-
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
tatlı ve sarhoş edici,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
kalp kırıcı ve mahvedici,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
çoğu zaman hepsi birden olur.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Neden kendimizi bu duygusal mengeneye bağlamayı seçiyoruz?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Aşk, hayatlarımızı daha anlamlı yapar mı
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
veya yalnızlıktan ve acılarımızdan bir kaçış yolu mu?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Aşk, cinsel arzularımızın bir kılıfı mı
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
yoksa bizi üretken yapmanın biyolojik bir oyunu mu?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Tüm ihtiyacımız olan şey mi?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
O kadar ihtiyacımız var mı?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Romantik aşkın bir sebebi varsa da,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ne bilim ne de psikoloji henüz bunu keşfetmemiştir.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Ancak tarih boyunca,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
çok itibar edilen bazı filozoflarımız bazı ilginç teoriler ortaya atmıştır.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Aşk bizi bütünleştirir, yeniden.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Antik Yunanlı filozof Platon,
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
tamamlanmak için âşık oluruz fikrini sorgulamıştır.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
"Symposium" (Şölen) adlı eserinde bir akşam ziyafetini anlatır,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
komedi yazarı Aristophanes,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
misafirleri şu hikâyeyle eğlendirir:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
İnsanlar, bir zamanlar dört kollu, dört ayaklı ve iki yüzlü yaratıklardır.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Bir gün tanrıları kızdırırlar
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
ve Zeus onları ikiye böler.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
O zamandan beri herkes diğer yarısından yoksundur.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Aşk, bizi yeniden bir bütün yapacak olan ruh eşini bulma isteğidir
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
ya da en azından Platon, bir partide sarhoş bir komedyenin söylediğine inanır.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Aşk, bizi bebek sahibi olmakla kandırır.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Çok çok sonraları Alman filozof Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
cinsel arzulara dayanan aşkın, bedensel arzuları tatmin eden
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
bir yanılgı olduğunu iddia eder.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Arzularımız başka bir kişinin bizi mutlu edeceğine inandırdığı için
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
âşık olduğumuz ancak çok fena yanıldığımızı iddia eder.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Doğa bizi doğurganlıkla kandırır
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
ve aradığımız aşk dolu birleşim çocuklarımızda tamamlanır.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Cinsel arzularımız tatmin edildiğinde,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
işkence dolu varlığımıza geri döneriz
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
ve sadece hayallerimizi korumayı
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
ve insanın sıkıcı işler döngüsünü sürdürmeyi başarırız.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Biri sarılmaya ihtiyaç duyuyor gibi.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Aşk, yalnızlığımızdan kaçış yoludur.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Nobel ödüllü Britanyalı filozof Bertrand Russell'e göre,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
fiziksel ve ruhsal arzularımızı gidermek için âşık oluruz.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
İnsanlar doğurganlığa uygun olarak tasarlanmıştır,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ancak tutkulu aşkın sarhoşluğu olmadan
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
cinsellik tatmin edici değildir.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Soğuk, acımasız dünyaya olan korkumuz, kendimizi korumak ve soyutlamak için
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
bizi sağlam korunaklar oluşturmaya teşvik eder.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Aşkın tadı, mahremiyeti ve sıcaklığı dünyaya olan korkumuzu aşmamıza,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
ıssız korunağımızdan kaçmamıza
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
ve hayatla daha fazla meşgul olmamıza yardım eder.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Aşk tüm varoluşumuza kendisini hayatın en hoş şeyi yaparak değer katar.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Aşk, yanlış yola götüren felakettir.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
"Buda" veya "uyanmış kişi"
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
olarak bilinen Siddhārtha Gautama'nın
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
muhtemelen Russell'a karşı ilginç argümanları olurdu.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buda, temel arzularımızı tatmin etmek için âşık oluruz düşüncesindedir.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Fakat tutkulu arzularımız kusurdur
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
ve ilişkiler, hatta romantik aşk bile büyük acı kaynağıdır.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Neyse ki Buda, Sekiz Aşamalı Asil Yolu keşfetmiştir;
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
arzularımızın ateşini söndürüp
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
huzur, sükûnet, bilgelik ve şefkatin
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
aydınlanmış hâli Nirvana'ya ulaşmak için bir çeşit programdır.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Roman yazarı Cao Xueqin, -romantik aşk deliliktir-
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
Budist düşüncesini Çin'in önemli klasik romanlarından biri olan
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Kızıl Köşkün Rüyası"nda anlatmıştır.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Alt temada Jia Rui,
kendisini oyuna getiren ve gururunu kıran Xi-Feng'e âşık olur.
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Aşk ve nefretin tutarsız duyguları onu paramparça eder,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
bu nedenle bir Taoist Rui'ye bakmaması şartıyla
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
kendisini iyileştirebilecek sihirli bir ayna verir.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Fakat tabii ki aynaya bakar.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Xi-Feng'i görür.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Ruhu aynaya geçer
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
ve demir zincirler içinde ölüme sürüklenir.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Tüm Budistler romantik ve erotik aşk hakkında böyle düşünmez,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ancak, bu hikâyeden alınacak ders
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
bu tür ilişkilerin trajedi olduğu
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
ve sihirli aynalardan uzak durulması gerektiğidir.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Aşk, kendimizi aşmamıza izin verir.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Biraz daha olumlu bir ayrıntıyla bitirelim.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Fransız filozof Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
aşkın diğer kişiyle birleşme arzusu olduğunu
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
ve hayatlarımıza anlam kazandırdığını düşünür.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Ancak, neden âşık olduğumuzla az ilgilenip
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
nasıl daha güzel aşk yaşayabiliriz konusuyla daha fazla ilgilenir.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Geleneksel romantik aşktaki sorunun
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
fazla büyüleyici olabildiği için
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
onu varoluşumuzun tek makul sebebi yapmaya inanmak olduğunu görür.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Fakat, varoluşumuzu gerekçelendirmek için başka birine bağlı olmak
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
can sıkıntısı ve güç oyunlarına kolayca sebep olur.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Bu tuzağa düşmemek için, Beauvoir "gerçekçi" sevmeyi tavsiye eder,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
çünkü böylesi mükemmel arkadaşlık gibidir.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Sevgililer kendilerini keşfederken,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
kendilerini aşarken
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
ve yaşamlarına ve dünyaya birlikte değer katarken birbirlerine güç verir.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Neden âşık olduğumuzu asla bilemeyecek olsak da
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
duygusal gelgitler olacağından emin olabiliriz.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Korkutucu ve neşelidir.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Bize acı çektirir
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
ve havalara uçurabilir.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Belki kendimizi kaybederiz.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Belki kendimizi buluruz.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Kalp kırıcı olabilir
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
ya da hayattaki en güzel şey olabilir.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Keşfetmeye cesaretiniz var mı?
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7