Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aprilia Agatha Gunawan Reviewer: Ade Indarta
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, cinta romantis -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
indah dan memabukkan,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
mematahkan hati dan merusak jiwa,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
sering pada saat bersamaan.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Mengapa kita memilih melewati hal yang memeras emosi?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Apakah cinta membuat kehidupan lebih bermakna
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ataukah hanya pelarian dari kesendirian dan penderitaan?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Apakah cinta hanya kedok untuk gairah seksual kita,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
atau trik biologis untuk membuat kita berkembang biak?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Hanya itukah yang kita butuh?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Apakah kita membutuhkannya?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Jika cinta romantis memiliki tujuan,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
baik sains maupun psikologi belum menemukannya,
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Tapi, seiring berjalan sejarah,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
beberapa filsuf kesayangan kita telah mengemukakan teori menarik,
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Cinta membuat kita utuh, lagi.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Filsuf Yunani Kuno, Plato
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
mengeksplorasi ide mengapa kita mencintai untuk menjadi sempurna,
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Dalam "Simposium"-nya, ia menulis tentang acara makan,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
di kediaman Aristofanes, penulis drama komedi,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
menjamu para tamu dengan cerita berikut:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
manusia dulu makhluk bertangan empat, berkaki empat, dan bermuka dua.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Satu hari, mereka membuat dewa murka,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
dan Zeus membelah mereka menjadi dua.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Sejak itu, setiap orang kehilangan separuh dirinya.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Cinta adalah keinginan mencari belahan jiwa yang membuat kita utuh lagi,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
atau paling tidak, itulah yang Plato pikir apa yang ia katakan di pesta.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Cinta mengelabui kita untuk beranak.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Lama kemudian, filsuf German, arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
menyatakan bahwa cinta yang didasarkan hasrat seksual
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
adalah ilusi gairah.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Ia mengatakan bahwa kita mencintai karena hasrat memacu kita percaya
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
bahwa orang tersebut akan membuat kita bahagia, tapi kita sangat keliru.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Alam menjebak kita untuk berkembang biak,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
dan perpaduan cinta yang kita cari terwujud dalam anak.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Ketika hasrat seksual kita terpuaskan,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
kita terlempar kembali ke eksistensi kita yang sengsara,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
dan kita hanya berhasil mempertahankan spesies
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
dan meneruskan siklus kerja keras manusia.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Sepertinya ada yang butuh pelukan,
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Cinta adalah pelarian dari kesendirian kita.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Menurut pemenang Nobel, filsuf Inggris, Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
kita mencintai untuk memuaskan hasrat fisik dan psikologis kita.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Manusia dirancang untuk berkembang biak,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
namun tanpa cinta yang bergairah,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
seks tidak memuaskan.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Ketakutan kita akan dunia dingin dan kejam merayu kita membangun kulit keras
untuk melindungi dan mengisolasi diri.
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Kesenangan cinta, keintiman, dan kehangatan membantu kita
melupakan ketakutan akan dunia, lepas dari kulit kesendirian kita,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
dan lebih terlibat dalam hidup.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Cinta memperkaya keutuhan kita, menjadi hal terbaik dalam hidup.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Cinta adalah derita yang menyesatkan.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārta Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
yang dikenal sebagai Buddha atau Sang Tercerahkan,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
mungkin punya argumen menarik dengan Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buddha mengatakan bahwa kita mencintai karena mencoba memuaskan hasrat dasar.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Tetapi, hasrat kita itu kekurangan,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
dan ketergantungan, bahkan cinta romantis, adalah sumber utama penderitaan.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Untung, Buddha menemukan delapan jalan kebenaran,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
semacam program untuk memadamkan bara nafsu
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
agar kita dapat mencapai Nirwana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
keadaan penuh damai, kejelasan, kebijakan, dan belas kasih.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Penulis novel Cao Xueqin menggambarkan sentimen Buddha ini
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
dalam salah satu novel klasik hebat Cina, bahwa cinta itu bodoh,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Impian Paviliun Merah."
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Salah satu jalan ceritanya, Jia Rui jatuh cinta kepada Xi-feng
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
yang mengecoh dan mempermalukannya.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Ia hancur oleh rasa cinta dan benci yang berlawanan,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
lalu seorang penganut Taoisme memberi cermin ajaib yang dapat menyembuhkannya
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
selama ia tidak berkaca.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Tetapi tentu, ia berkaca.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Ia meihat Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Jiwanya masuk ke cermin
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
dan ia terseret oleh besi rantai hingga mati.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Tidak semua Buddhis berpikir demikian mengenai cinta romantis dan erotis,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
tapi pesan dari cerita ini
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
adalah ketergantungan mengundang tragedi,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
dan seperti cermin ajaib hal itu harus dihindari.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Cinta membuat kita melewati batas diri.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Mari kita akhiri dengan hal yang lebih positif.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Filsuf Prancis, Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
menyatakan cinta sebagai hasrat untuk bersatu dengan yang lain
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
dan merasuki hidup kita dengan makna.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Tetapi, dia tidak memperhatikan alasan kita mencintai
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
dan lebih tertarik dengan bagaimana kita dapat mencintai lebih baik.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Ia melihat masalah dalam cinta romantis tradisional
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
yang dapat menjadi begitu menarik,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
bahwa kita tergoda menjadikannya alasan tunggal keberadaan kita.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Tetapi, ketergantungan yang menjustifikasi eksistensi kita
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
dengan mudah memicu rasa bosan dan permainan kuasa.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Untuk menghindari jebakan ini, Beauvoir menyarankan cinta apa adanya,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
yang lebih mirip persahabatan erat.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Pasangan saling menopang dalam pencarian diri,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
saling meraih diri,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
dan memperkaya hidup serta dunia mereka bersama.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Tapi kita mungkin tak akan tahu alasan kita mencintai,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
kita bisa yakin bahwa cinta seperti roller coaster.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Menakutkan dan menyenangkan
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Membuat menderita
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
dan membuat kita melambung.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Mungkin kita kehilangan diri.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Mungkin kita menemukan diri.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Mungkin mematahkan hati,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
atau mungkin hal terbaik dalam hidup.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Beranikah Anda mencari tahu?
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7