Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,948,615 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amal Nasser المدقّق: Nawal Sharabati
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
آه، الحب الرومانسي -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
جَمِيل ومُسْكِر.
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
مُحزن ومُحطم للروح.
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
وفي معظم الأحيان كل ذلك في نفس الوقت.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
لماذا نختار أن نعرض أنفسنا لذلك الإخفاق العاطفي للحب؟
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
هل يمنح الحب حياتنا معنى،
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
أم أنه هروباً من وحدتنا ومعاناتنا؟
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
هل الحب قناع يُخفي رغباتنا الجنسية،
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
أم أنه خدعة بيولوجية تدفعنا إلى التكاثر؟
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
هل هو كل ما نحتاج إليه؟
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
هل نحتاجه على الإطلاق؟
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
إذا كان للحب الرومانسي غاية،
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
فلا العِلْمُ ولاعلم النفس قد اكتشفها بعد.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
ولكن على مجرى التاريخ،
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
طرح بعض فلاسفتنا الأكثر تبجيلًا بعض النظريات المثيرة للاهتمام.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
يجعلنا الحب مكتملين مرة أخرى.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
فيلسوف اليونان القديمة "أفلاطون"
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
بحث فكرة أننا نُحِبْ من أجل أن نصبح مكتملين.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
في كتابه "المحاورات" يحكي عن حفلة عشاء،
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
يقوم فيها "أرسطوفانيس" وهو كاتب مسرحي ساخر،
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
بتسلية ضيوفه من خلال القصة التالية:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
كان البشر فيما مضى مخلوقات ذات أربعة أذرع وأربعة أرجل ووجهين.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
وذات يوم أغضبوا الآلهة،
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
فشطر "زيوس" كل واحدٍ منهم إلى إثنين.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
ومنذ ذلك الوقت، فقد كل شخص نصفه أو نصفها الآخر.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
الحب هو التوق لإيجاد النصف الآخر الذي سيجعلنا نشعر بالاكتمال مرة آخرى.
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
أوعلى الأقل في اعتقاد أفلاطون أن هذا ما قد يقوله كوميديٌ ثملٌ في حفلة.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
يخدعنا الحب حتى ننجب.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
في وقتٍ لاحق من ذلك بكثير، الفيلسوف الألماني "أرثر شوبنهاور"
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
أكدّ أن الحب يرتكزُ على الرغبة الجنسية
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
وهو صورة خادعة للمتعة الحسيّة.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
وارتأى أننا نحب لأن رغباتنا تقودنا إلى الاعتقاد
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
بأن هناك شخصًا آخر سيجعلنا سعداء، ولكننا مخطئون بشدة.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
تخدعنا الطبيعة كي نتكاثر،
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
ويكتملُ الإندماج الغرامي الذي نسعي إليه بولادة أطفالنا.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
عندما نشبعُ رغباتنا الجنسية،
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
فإننا نعود إلى وجودنا المُعذب
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
وننجح فقط في الحفاظ على الجنس البشري
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
وإدامة دورة الكدح البشري.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
يبدو وكأن أحدهم يحتاجُ إلى عِنَاق.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
يعدُ الحب هروباً من وحدتنا.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
وفقًا للفيلسوف الإنجليزي الحائز على جائزة نوبل "برتراند راسل"،
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
فإننا نُحب من أجل إرواء رغباتنا الجسدية والنفسية.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
لقد خُلق البشر للتكاثر،
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ولكن بدون نشوة الحب العاطفي،
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
فإن الجنس يصبح غير مرضي.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
يدفعنا خوفنا من العالم البارد والقاسي لبناء قشرة صلبة.
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
لحماية وعزل أنفسنا.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
تساعدنا بهجة وحميمية ودفء الحب على التغلب على خوفنا من العالم.
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
ونهرب من عزلتنا.
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
ونُقبِل على الحياة.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
يُثري الحب كياننا مما يجعله أفضل ما في الوجود.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
الحب هو فتنة مضللة.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
سيدهارتا غوتاما،
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
الذي أصبح معروفا بـِ "بوذا" أو" المستنير"،
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
ربما كان سيخوض نقاشات مثيرة للاهتمام مع "راسل".
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
اقترح "بوذا" أننا نحب لأننا نحاول أن نشبع رغباتنا الأساسية.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
ومع ذلك فإن رغباتنا العاطفية الملحة تعد من نقائصنا،
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
وأهوائنا، حتى الحب الرومانسي يعد مصدرًا كبيرًا للمعاناة.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
لحسن الحظ، اكتشف بوذا الطريق الثُماني،
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
وهو نوعًا من التعاليم التي تهدفُ إلى إخماد جذوة الشهوات
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
حنى نصل إلى "النيرفانا" / السعادة القصوى،
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
وهي حالة مستنيرة من السلام والصفاء والحكمة والرحمة.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
صور الروائي "تساو شيويه تشين" تلك المشاعر البوذية
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
التي ترى الحب الرومانسي حماقة، في واحدة من أعظم الروايات الكلاسيكية الصينية.
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"حلم الغرفة الحمراء".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
حيث في حبكة فرعية يقع "جيا روي" في حب "شي فينج"
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
والتي تتلاعب به وتذلّه.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
وحين تمزقه المشاعر المتضاربة من الحب والكراهية،
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
يمنحه أحد أتباع مذهب الطاوية مرآة سحرية يمكنها أن تشفيه.
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
طالما لا ينظر تجاهها.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
ولكن بالطبع كان يجيل النظر فيها.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
ويرى "شي فينج"،
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
تدخل روحه المرآة
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
ويتم سحبه بعيداً في سلاسل حديدية حتى يلقى حتفه.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
لا يفكر كل البوذيين عن الحب الرومانسي والجنسي بهذه الطريقة،
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ولكن العبرة من هذه القصة
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
هي أن الإرتباطات العاطفية تُنذر بالمآسي،
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
وينبغي تجنبها جنباً إلى جنب مع المرايا الساحرة،
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
يتيحُ الحب لنا الوصول إلى أبعد من أنفسنا.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
دعونا نختم بملاحظة أكثر إيجابية قليلاً.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
الفيلسوفة الفرنسية "سيمون دي بوفوار"
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
اقترحت أن الحب هو الرغبة في الاندماج مع شخص آخر
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
وأن ذلك ما يملأ حياتنا بالمعني.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
مع ذلك لم تكن معنية كثيرًا بلماذا نحب
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
بقدر ما كانت مهتمة بالكيفية التي تمكُّنًا من أن نحب بشكل أفضل.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
وارتأت أن المشكلة مع الحب الرومانسي التقليدي
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
هو أنه يمكن أن يكون جذابًا،
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
لدرجة أننا نميل لجعله السبب الوحيد في وجودنا.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
إلا أن الإتكال على الآخر لتبرير وجودنا
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
يؤدي بسهولة إلى الملل والتنافس في التأثير والقوة.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
ولتجنب هذا الفخ، تنصح "بوفوار" بأن يكون الحب واقعي،
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
والذي هو أشبه بالصداقة القوية.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
وأن يدعم المتحابين كل منهما الآخر في اكتشاف نفسيهما،
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
وأن يتخطوا حدود ذاتيهما،
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
ويُحسّنان معاً حياتهما والعالم.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
فبرغم من أننا ربما لن نعرف أبدًا سبب وقوعنا في الحب،
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
إلا أنه يمكننا التأكد من أنه سيكون دربًا من التقلبات العاطفية كركوب الأفعوانية.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
إنه مخيف ومبهج.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
يجعلنا نعاني
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
ويجعلنا نحلق عاليًا.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
ربما نفقد أنفسنا.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
وربما نجدُ أنفسنا.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
قد يكون محزنًا.
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
أو قد يكون أفضل شيء في الحياة.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
هل تجرؤ على خوض التجربة؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7