Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
အာ စိတ်ကူးယဉ်အချစ်၊
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
လှပပြီး ယစ်မူးစရာပါ၊
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
နှလုံးသားကွဲကြေပြီး စိတ်ကိုနင်းခြေတာဟာ
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
မကြာခဏတော့ အားလုံးဟာ တစ်ချိန်တည်းမှာပါ။
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
ဘာလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ၎င်းရဲ့ စိတ်ဖိစီးမှုထဲ ထိုးဆင်းဖို့ ရွေးတာလဲ။
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
အချစ်က ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေကို အဓိပ္ပါယ်ရှိစေလား၊
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ဒါမှမဟုတ် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အထီးကျန်မှုနဲ့ ဝေဒနာကနေ လွတ်မြောက်မှုလား။
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
အချစ်ဟာ ကာမဆန္ဒအတွက် ရုပ်ဖျက်ထားခြင်းလား၊
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ဒါမှမဟုတ် မျိုးပွားအောင်လုပ်ဖို့ ဇီဝဗေဒရဲ့ လှည့်ကွက်တစ်ခုလား။
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
ကျွန်တော်တို့အားလုံး လိုတာက ဒါလား။
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
ကျွန်တော်တို့ ဒါကို လုံးဝကို လိုအပ်တာလား။
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
စိတ်ကူးယဉ်အချစ်မှာ ရည်ရွယ်ရာရှိရင်
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
သိပ္ပံပညာနဲ့ စိတ်ပညာကတော့ ရှာမတွေ့သေးပေမဲ့
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
သမိုင်းစဉ်တစ်လျှောက်မှာ
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
ကျွန်တော်တို့ အလေးစားရဆုံး ဒဿနပညာရှင်တွေက စိတ်ဝင်စားစရာ သီအိုရီတစ်ချို့ တင်ပြခဲ့တယ်။
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
အချစ်ဟာ ပြန်လည် ပြည့်စုံ စေတယ်။
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
ရှေးဟောင်း ဂရိဒဿနပညာရှင် Plato က
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
ပြည့်စုံလာစေဖို့ ချစ်ကြတယ်ဆိုတဲ့ စိတ်ကူးကို စူစမ်းခဲ့တယ်။
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
သူရဲ့ "Symposium" မှာ ညစာစားပွဲ အကြောင်း ရေးခဲ့တယ်။
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
အဲဒီမှာ ဟာသ ပြဇာတ်ရေးစရာ Aristophanes က ဧည့်သည်တွေကို
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
အောက်ပါ ပုံပြင်နဲ့ ရွှင်ပြုံးစေပါတယ်။
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
တစ်ခါက လူတွေဟာ လက်လေးချောင်း၊ ခြေ လေးချောင်း၊ မျက်နှာနှစ်ခုနဲ့ သတ္တဝါတွေတဲ့။
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
တစ်နေ့မှာ သူတို့ဟာ နတ်တွေကို ဒေါသဖြစ်စေလို့
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
Zeus က သူတို့ကို နှစ်ခြမ်း ခြမ်းလိုက်တယ်။
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
အဲဒီအချိန်ကတည်းက လူတိုင်းဟာ သူ့ရဲ့ တစ်ပိုင်းကို အောက်မေ့နေကြတာတဲ့။
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
အချစ်ဆိုတာဟာ ကိုယ့်ကို ပြန်လည်ပြည့်စုံစေ မယ့် စိတ်တူ အဖော်ကို ရှာဖို့ တောင့်တတာပါ။
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
(သို့) အနည်းဆုံးတော့ ပါတီမှာ မူးနေတဲ့ လူ ရွှင်တော် ပြောတာကို Plato ယုံကြည်ခဲ့တာပါ။
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
အချစ်ဟာ ကျွန်တော်တို့ကို ကလေးတွေယူဖို့ လှည့်စားတယ်။
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
အများကြီး ကြာအပြီးမှာ ဂျာမန် ဒဿန ပညာရှင် Arthur Schopenhauer က
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
ခံယူတာက ကာမဆန္ဒကို အခြေခံတဲ့ အချစ်ဟာ
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
ဣဋ္ဌာရုံပွားစေတဲ့ အစွဲမှားတစ်ခုတဲ့။
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
သူအဆိုပြုတာက ကျွန်တော်တို့ အကြီးအကျယ် မှားယွင်းနေတဲ့ အခြားသူတစ်ယောက်က
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
ကိုယ့်ကို ပျော်စေမယ်ယ်လို့ ယုံကြည်စေတဲ့ ဆန္ဒတွေကြောင့် ကျွန်တော်တို့ ချစ်ကြတာတဲ့။
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
သဘာဝက ကျွန်တော်တို့ကို မျိုးပွားခြင်းကို
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
လှည့်စားနေကာ ကိုယ်ရှာတဲ့ အချစ် ပေါင်းစပ် ခြင်းဟာ ကလေးတွေမှာ အရာမြောက်သွားတယ်။
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
ကာမ ဆန္ဒတွေ ပြည့်စုံသွားတဲ့အခါ
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ဒုက္ခခံနေရတဲ့ တည်ရှိမှုတွေထဲ ပြန်လွှင့်ပစ်ခံရပြီး
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
မျိုးစိတ်တွေကို ထိန်းသိမ်းခြင်းနဲ့ လူသားရဲ့
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
ငြီးငွေ့ဖွယ်အလုပ်ရဲ့ သံသရာကို တည့်တံ့ဖို့ရာမှာပဲ အောင်မြင်တာပါ။
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
တစ်ယောက်ယောက်ဟာ ပွေ့ဖက်တာတစ်ခု လိုနေပုံရတယ်။
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
အချစ်ဟာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အထီးကျန်မှုက လွတ်မြောက်ခြင်းပါ။
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
နိုဘဲလ်ဆုရှင် ဗြိတိသျှ ဒဿနပညာရှင် Bertrand Russell ရဲ့အဆိုအရ
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ ရုပ်ပိုင်းနဲ့ စိတ်ပိုင်း ဆန္ဒတွေ အာသာဖြေဖို့ ချစ်ကြတာတဲ့။
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
လူသားတွေဟာ မျိုးပွားဖို့ ပုံစံချထားတယ်ဆိုပေမဲ့
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ပြင်းပြတဲ့ ချစ်စိတ်ရဲ့ ပီတိမပါရင်တော့
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
လိင်ကိစ္စဟာ စိတ်ကျေနပ်ဖွယ် မဖြစ်ပါဘူး။
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
အေးစက် ကြမ်းကြုတ်တဲ့ ကမ္ဘာကို ကြောက်စိတ်က ကိုယ့်ကိုယ်ကို ကာကွယ်ဖို့နဲ့
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
သီးခြားဖြစ်ဖို့ အခွံမာတွေ ဆောက်ဖို့ ဖျားယောင်းတယ်။
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
အချစ်ရဲ့ကြည်နူးမှု၊ ရင်းနှီးမှု၊ နွေးထွေး မှုက ကမ္ဘာ့ ကြောက်စိတ်ကို ကျော်လွှားဖို့၊
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
အထီးကျန် အခွံတွေက လွတ်မြောက်ဖို့
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
ဘဝထဲမှာ ပိုပြီး အလျှံပယ် ထိတွေ့ဖို့ ကူပေးတယ်။
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
အချစ်က ကျွန်တော်တို့ရဲ့ တစ်ခုလုံးကို ကြွယ်ဝကာ ဘဝမှာ အကောင်းဆုံးတွေ လုပ်ပေးတယ်။
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
အချစ်ဟာ လှည့်စားတဲ့ နှီးနွယ်ခြင်းပါ။
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
ဗုဒ္ဓ (သို့) သဗ္ဗေညုတ
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
အလင်းရသူလို့ သိကြတဲ့ သိဒ္ဓတ္ထ ဂေါတမ ဟာ
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
Russell နဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာ ဆွေးနွေး ငြင်းခုံချက်တွေ ရှိလောက်မလားပဲ။
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
ဗုဒ္ဓ အဆိုပြုခဲ့တာက ယုတ်ညံ့တဲ့ဆန္ဒတွေ အာသာပြေဖို့ ကြိုးစားနေကြလို့ ချစ်ကြတာ၊
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
ရှိသေးတာက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ရမ္မက် အာသာတွေဟာ ချို့ယွင်းချက်တွေဖြစ်ပြီး
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
စွဲလမ်းမှုတွေဟာ စိတ်ကူးယဉ်အချစ်တောင်မှ ဒုက္ခဝေဒနာရဲ့ ရေသောက်မြစ်ကြီးတစ်ခုတဲ့။
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
ကံကောင်းချင်တော့ မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးကို ဗုဒ္ဓက တွေ့ရှိခဲ့တယ်၊
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
ကိလေသာ မီးတွေငြှိမ်းဖို့ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခုလိုပေါ့၊
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
ငြိမ်းချမ်းမှု၊ ကြည်လင်မှု၊ ဉာဏ်ပညာနဲ့
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
ကရုဏာရဲ့ ဉာဏ်အမြင်ရတဲ့ အခြေအနေတစ်ခုဖြစ်တဲ့ နိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုနိုင်အောင်ပါ။
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
ဝတ္ထုရေးဆရာ Cao Xueqin က စိတ်ကူးယဉ် အချစ်ဟာ ရူးမိုက်တယ်ဆိုတာကို
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
အကြီးကျယ်ဆုံး တရုတ် ဂန္ထဝင်ဝတ္ထုတွေထဲ က တစ်ခုဖြစ်တဲ့ "ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက်" မှာ
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
ဒီဗုဒ္ဓဘာသာ အသိကို ပုံခိုင်းပြခဲ့တယ်။
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
ဇာတ်ကွက်တစ်ခုခွဲမှာ Jia Rui ဟာ သူ့ကို လှည့်စားပြီး အရှက်ခွဲတဲ့
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
Xi-feng နဲ့ ချစ်ကြိုက်မိတယ်။
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
အချစ်နဲ့ အမုန်းရဲ့ ဝိရောဓိဆန်တဲ့ စိတ် ခံစားမှုတွေက သူ့ကို ဆုတ်ဖြဲလိုက်တယ်။
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
ဒီတော့ တောက်ပညာရှိက သူရှေ့မှာ မကြည့်သရွေ့
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
သူ့ကို ကုသနိုင်တဲ့ မှော်မှန် တစ်ချပ်ပေးလိုက်တယ်။
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
ဒါပေမဲ့ တကယ်က ဒီရှေ့ကို သူကြည့်မိတယ်။
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Xi-feng ကို သူတွေ့တာပေါ့။
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
သူ့ဝိဉာဉ်က မှန်ထဲဝင်သွားပြီး
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
သူဟာ သေဖို့ သံကြိုးကွင်းဆက်တွေထဲ ဆွဲချခံလိုက်ရတယ်။
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
ဗုဒ္ဓဘာသာအားလုံးတော့ စိတ်ကူးယဉ်နဲ့ ရမ္မက်အချစ်ကို ဒီလို မထင်ကြပေမဲ့
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ဒီဇာတ်လမ်းရဲ့ သင်ခန်းစာက
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
ဒီလိုမျိုး စွဲလမ်းမှုတွေဟာ အဖြစ်ဆိုးကို ကျိန်စာသင့်စေပြီး
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
မှော်မှန်တွေနဲ့အတူ ရှောင်ရှား သင့်တယ်လို့ ပြောချင်တာပါ။
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
အချစ်ဟာ ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်ရဲ့ အလွန်ကို ရောက်ရှိစေပါတယ်။
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
နည်းနည်း အပြုသဘောဆန်တဲ့ မှတ်ချက်လေးနဲ့ နိဂုံးချုပ်ရအောင်။
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
ပြင်သစ် ဒဿနပညာရှင် Simon de Beauvoir က
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
အချစ်ဆိုတာ အခြားတစ်ယောက်နဲ့ ပေါင်းစည်း ဖို့ ဆန္ဒဖြစ်ပြီး ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေကို
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
အဓိပ္ပါယ်နဲ့ ပြည့်ဝစေတယ်လို့ ဆိုထားတယ်။
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
ဒါပေမဲ့ သူမဟာ ဘာကြောင့် ချစ်တာနဲ့သက်ဆိုင်မှုနည်းပြီး
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
ဘယ်လို ပိုပြီး ကောင်းမွန်စွာ ချစ်နိုင်တာကို ပိုစိတ်ဝင်စားတာပါ။
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
သူမ မြင်တာကအစဉ်အလာ စိတ်ကူးယဉ်အချစ်နဲ့ ပြဿနာက
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
ဒါဟာ သိပ်ကို ညှို့ယူဖမ်းစားနိုင်ပြီး
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
ဒါကို ဖြစ်တည်ခြင်း အကြောင်းပြချက်ပဲ လုပ်ဖို့ ကျွန်တော်တို့ ဆွဲဆောင်ခံရတယ်။
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
ရှိသေးတာက ကိုယ့်တည်ရှိမှု သက်သေ ပြုဖို့ သူတစ်ပါးကို မှီခိုခြင်းဟာ
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
ငြီးငွေ့ခြင်းနဲ့ အစွမ်းပြ ကစားပွဲတွေဆီ အလွယ်လေး ဦးတည်စေတယ်တဲ့။
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
ဒီထောင်ချောက်ကို ရှောင်ရှားဖို့ Beauvoir အကြံပြုထားတာက အစစ်အမှန် ချစ်ပါ၊
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
ဒါက ကြီးကျယ်တဲ့ ခင်မင်မှု ပိုဆန်တယ်တဲ့။
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
ချစ်သူတွေဟာ သူတို့ကိုယ်သူတို့ ရှာဖွေဖို့
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
သူတို့ကိုယ်တိုင်ကိုလွန်ပြီး ရောက်ဖို့
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
သူတို့ဘဝတွေနဲ့ လောကကို အတူတူ ကြွယ်ဝဖို့ အချင်းချင်း ပံ့ပိုးကြတယ်။
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
ဘာကြောင့် ချစ်တယ်ဆိုတာ လုံးဝ မသိလောက်ပေမဲ့
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
သေချာနိုင်တာက ဒါက စိတ်လှုပ်ရှားစရာ ရိုလာကိုစကာ စီးတာ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
ဒါက လန့်စရာနဲ့ ရင်ဖိုစရာပါ။
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
ဝေဒနာ ခံစားစေပြီး
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
ဝဲပျံအောင်လုပ်တယ်။
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
ကိုယ်တိုင် ပျောက်ဆုံးနိုင်ပါတယ်။
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
ကိုယ်တိုင် ရှာတွေ့နိုင်ပါတယ်။
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
အသည်းကွဲနိုင်ပါတယ်၊
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
(သို့) ဘဝရဲ့ အကောင်းဆုံးအရာ ဖြစ်လောက်ပါတယ်။
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
ရှာဖွေရဲပါ့မလား။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7