Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, el amor romántico,
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
tan hermoso y embriagador,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
desgarrador y rompe-corazones,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
y a menudo, todo eso al mismo tiempo.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
¿Por qué elegimos sufrir todo ese torbellino emocional?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
¿Da el amor sentido a nuestra vida
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
o se trata de un vía de escape de nuestra soledad y sufrimiento?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
¿Es el amor un disfraz del deseo sexual,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
o un truco biológico para hacernos procrear?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
¿Es todo lo que necesitamos?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
¿De hecho, lo necesitamos?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Si el amor romántico tiene un propósito,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ni la ciencia ni la psicología lo han descubierto todavía.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Pero a lo largo de la historia
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
algunos de los filósofos más respetados han propuesto teorías fascinantes.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
El amor nos devuelve a la vida.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
El antiguo filósofo griego Platón
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
exploró la idea de que amamos para sentirnos completos.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
En su "Simposio" describe una cena
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
a la que Aristófanes, un comediógrafo,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
entretiene a los huéspedes con la siguiente historia:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
los humanos fueron una vez criaturas con 4 brazos, 4 piernas y 2 caras.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Un día, enojaron a los dioses,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
y Zeus los cortó a todos en dos.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Desde entonces, cada persona ha estado buscando a su mitad.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
El amor es el deseo de encontrar un alma gemela que nos haga sentir completos
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
o al menos, es lo que Platón creía que un cómico borracho diría en una fiesta.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
El amor nos engaña para tener bebés.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Mucho, mucho más tarde, el filósofo alemán Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
mantuvo la idea de que el amor basado en el deseo sexual
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
es una ilusión atractiva.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Sugirió que amamos porque nuestros deseos nos llevan a creer
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
que la otra persona nos hará felices, pero estamos muy equivocados.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
La naturaleza nos está engañando para que procreemos
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
y la unión amorosa que buscamos cobra vida en nuestros hijos.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Después de satisfacer nuestros deseos sexuales
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
volvemos a vivir nuestras existencias atormentadas,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
de forma que solo logramos mantener nuestra especie
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
y perpetuar el ciclo de la monotonía humana.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Aparentemente alguien necesita un abrazo.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
El amor es el escape a nuestra soledad.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Según el ganador del Premio Nobel, el filósofo británico Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
amamos para saciar nuestros deseos físicos y psicológicos.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Los seres humanos estamos diseñados para procrear,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
pero sin el éxtasis del amor apasionado,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
el sexo no llena.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
El miedo hacia este mundo frío y cruel nos tienta a atrincherarnos
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
para protegernos y aislarnos.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Los placeres del amor, la intimidad y la calidez
nos ayudan superar el miedo que tenemos al mundo,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
escapar de nuestros mundos solitarios,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
y disfrutar de la alegría de la vida.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
El amor nos enriquece y es lo mejor de la vida.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
El amor es una aflicción engañosa.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhartha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
también conocido como Buda, o el Iluminado,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
probablemente hubiera tenido discusiones interesantes con Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buda dijo que amamos porque tratamos de satisfacer los deseos más elementales.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Sin embargo, estos deseos apasionados son defectos,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
y el cariño, incluso el amor romántico, son una gran fuente de sufrimiento.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Por suerte, Buda descubrió el camino de ocho partes,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
un tipo de programa para apaciguar el deseo
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
para llegar al Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
un estado elevado de paz, claridad, lleno de sabiduría y compasión.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
El novelista Cao Xueqin ilustró este sentimiento budista
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
de que el amor romántico es una locura en uno de las novelas clásicas de China,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Sueño en el pabellón rojo".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
En una subtrama, Jia Rui se enamora de Xi Feng
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
que le engaña y le humilla.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Emociones mezcladas de amor y odio le rompen el corazón
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
por lo que un taoísta le da un espejo mágico que puede curarlo
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
siempre y cuando no mire el espejo de frente.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Pero, por supuesto, él mira.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Y ve a Xi Feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Su alma queda atrapada en el espejo
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
y es condenado a morir encadenado.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
No todos los budistas piensan lo mismo acerca del amor romántico y erótico,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
pero la moraleja de esta historia
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
es que esta manera de encariñarse solo provoca tragedias
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
y debe, por ende, junto con los espejos mágicos, evitarse.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
El amor nos permite ir más allá de nosotros mismos.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Acabemos con una nota ligeramente más positiva.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
La filósofa francesa Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
propuso que el amor es el deseo de unirse
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
y que da sentido a nuestras vidas.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Sin embargo, le preocupaba menos la razón por la que amamos
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
y le interesaba más cómo amar mejor.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Vio que el problema del amor romántico tradicional
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
es que puede ser tan cautivador,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
que queramos hacerlo nuestra única razón de ser.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Sin embargo, depender del otro para justificar nuestra existencia
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
lleva fácilmente al aburrimiento y a juegos de poder.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Para evitar esta trampa, Beauvoir aconsejó amar de verdad
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
algo que se parece más bien a una gran amistad.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Los amantes se apoyan mutuamente al descubrirse a sí mismos,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
al ir más allá de sí mismos,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
y enriquecer sus vidas y las del mundo juntos.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Aunque puede que nunca sepamos por qué nos enamoramos,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
podemos estar seguros de que conlleva una montaña rusa emocional.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Es aterrador y estimulante.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Nos hace sufrir
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
y nos hace volar.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Tal vez perdamos la cabeza.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Tal vez descubramos quienes somos.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Puede que te parta el corazón
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
o puede que sea lo mejor que te pasó en la vida.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
¿Te atreves a descubrirlo?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7