Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,948,615 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Aah, romantische Liebe --
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
wunderschön und berauschend,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
herzzerbrechend und seelezerreißend --
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
und oft alles zur gleichen Zeit.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Warum nehmen wir uns in die emotionale Mangel?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Gibt die Liebe unserem Leben einen Sinn
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
oder ist sie eine Flucht aus der Einsamkeit und dem Leiden?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Ist Liebe eine Verschleierung unserer sexuelle Wünsche
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
oder ein Trick der Biologie, damit wir uns fortpflanzen?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Ist sie alles, was wir brauchen?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Brauchen wir sie überhaupt?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Sollte romantische Liebe einen Zweck haben,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
hat es weder die Wissenschaft noch die Psychologie herausgefunden.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Aber im Laufe der Geschichte
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
brachten einige der angesehensten Philosophen interessante Theorien hervor.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Liebe macht uns wieder vollkommen.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Der altgriechische Philosoph Platon
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
begründete den Gedanken, dass wir lieben, um vollkommen zu werden.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
In seinem Werk "Symposium" schrieb er über eine Abendgesellschaft,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
bei der Aristophanes, ein Komödiendichter,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
die Gäste mit folgender Geschichte unterhält:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
Die Menschen waren einst Wesen mit 4 Armen, 4 Beinen und 2 Gesichtern.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Eines Tages erzürnten sie die Götter
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
und Zeus schnitt sie in zwei Hälften.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Seitdem fehlt jedem Menschen seine andere Hälfte.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Liebe ist die Sehnsucht, einen Seelenverwandten zu finden,
der uns wieder vollkommen macht,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
oder zumindest glaubte Platon,
dass das ein betrunkener Komödiant auf einer Feier sagen würde.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Die Liebe bringt verführt uns dazu, Kinder zu bekommen.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Sehr viel später behauptete der deutsche Philosoph Arthur Schopenhauer,
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
die auf sexuellen Wünschen basierende Liebe
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
sei eine sinnliche Illusion.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Er meinte, dass wir lieben, weil uns unsere Wünsche glauben machen,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
dass uns ein Anderer glücklich macht,
aber da liegen wir grundsätzlich falsch.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Die Natur bringt uns mit einer List dazu uns fortzupflanzen,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
und uns in unserer Liebe zu vereinigen, ist mit unseren Kindern vollendet.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Ist unser sexuelles Verlangen befriedigt,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
werden wir in unsere quälende Existenz zurückgeworfen
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
und sind nur dann erfolgreich, wenn wir unsere Art erhalten
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
und den Kreislauf menschlicher Schinderei weiter fortsetzen.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Das hört sich an, als bräuchte jemand eine Umarmung.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Liebe ist die Flucht aus unserer Einsamkeit.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Dem Nobelpreisträger und britischen Philosophen Bertrand Russell zufolge
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
lieben wir, um unsere körperlichen und psychischen Bedürfnisse zu stillen.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Menschen sind dazu gemacht sich fortzupflanzen,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
aber ohne den Rausch einer leidenschaftlichen Liebe
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
ist Sex unbefriedigend.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Unsere Ängste vor der kalten, grausamen Welt bringen uns dazu,
eine harte Schale aufzubauen,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
um uns zu schützen und zu isolieren.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Die Freude, Intimität und Wärme der Liebe hilft uns, unsere Ängste zu überwinden,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
unseren einsamen Schalen zu entfliehen
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
und ausgiebig am Leben teilzunehmen.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Die Liebe bereichert unser ganzes Wesen und macht es zum Besten im Leben.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Liebe ist ein irreführendes Leiden.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
der als Buddha oder der Erleuchtete bekannt wurde,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
hätte wahrscheinlich interessante Argumente
gegen Russels Theorie vorgebracht.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buddha erklärte, dass wir lieben, weil wir versuchen,
unsere Grundbedürfnisse zu stillen.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Dennoch sind unsere leidenschaftlichen Sehnsüchte Schwächen
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
und Zuneigungen, selbst romantische Liebe, große Quellen des Leidens.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Glücklicherweise entdeckte Buddha den 8-gliedrigen Pfad,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
eine Art Anleitung zur Auslöschung der Feuer des Begehrens,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
sodass wir Nirwana, einen erleuchtenden Zustand
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
von Frieden, Klarheit, Weisheit und Mitgefühl erreichen können.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Der Schriftsteller Cao Xueqin zeigte die buddhistische Ansicht auf,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
dass romantische Liebe eine Torheit ist, in einem von Chinas größten Klassikern,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Der Traum der roten Kammer".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
In einer Nebenhandlung verliebt sich Jia Rui in Xi-Feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
die ihn täuscht und demütigt.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Widersprüchliche Gefühle von Liebe und Hass zerreißen ihn,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
also gibt ihm ein Taoist einen Zauberspiegel, der ihn heilen kann,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
vorausgesetzt, dass er nicht hineinsieht.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Aber natürlich sieht er hinein.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Es sieht Xi-Feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Seine Seele versinkt im Spiegel
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
und er wird zum Sterben in Eisenketten abgeführt.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nicht alle Buddhisten denken so über romantische und leidenschaftliche Liebe,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
aber die Moral der Geschichte ist,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
dass solche Zuneigungen Tragödien hervorrufen
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
und, genau wie Zauberspiegel, vermieden werden sollten.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Durch die Liebe gehen wir aus uns heraus.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Werfen wir zum Schluss noch einen positiven Blick auf das Ganze.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Die französische Philosophin Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
war der Ansicht, dass Liebe der Wunsch ist, sich gegenseitig zu ergänzen,
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
und dass sie unser Leben mit Sinn erfüllt.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Jedoch ging es ihr weniger darum, warum wir lieben,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
sondern eher darum, wie wir besser lieben können.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Für sie war das Problem mit der traditionellen romantischen Liebe,
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
dass sie so einnehmend sein kann,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
sodass wir dazu neigen, sie zu unserem Lebenssinn zu machen.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Jedoch führt die Abhängigkeit vom Anderen, um die eigene Existenz zu rechtfertigen,
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
sehr leicht zu Langeweile und Machtspielen.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Um nicht in diese Falle zu tappen, schlug de Beauvoir authentische Liebe vor,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
die mehr einer großartigen Freundschaft gleicht.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Die Liebenden unterstützen sich dabei, sich selbst zu finden,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
aus sich herauszugehen,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
und das Leben und die Welt zusammen zu bereichern.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Wir wissen vielleicht nicht, warum wir uns verlieben,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
aber wir können uns sicher sein,
dass es eine Achterbahnfahrt der Gefühle werden wird.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Liebe ist beängstigend und beglückend.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Sie lässt uns leiden,
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
sie lässt uns schweben.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Vielleicht verlieren wir uns.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Vielleicht finden wir uns.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Vielleicht bricht sie unser Herz
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
oder vielleicht ist sie das Beste, was uns im Leben geschieht.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Nimmst du das Risiko auf dich, es herauszufinden?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7