Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,029,563 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ludovic benistant Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, l'amour romantique !
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
Beau et enivrant,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
destructeur et déchirant.
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
Souvent, tout ça en même temps.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Mais pourquoi choisissons-nous de nous y plonger ?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Est-ce que l'amour donne un sens à la vie,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ou est-ce une échappatoire à notre solitude ?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
L'amour est-t-il un déguisement pour notre désir sexuel,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ou un tour de la biologie pour nous faire procréer ?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Est-ce tout ce qu'il nous faut ?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Avons-nous besoin d'aimer ?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Si l'amour romantique a un but,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ni la science ni la psychologie ne l'ont découvert.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Mais au cours de l'histoire,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
de grands philosophes ont avancé des théories fascinantes.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
L'amour nous fait nous sentir entier.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Le philosophe grec Platon
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
a exploré l'idée que nous aimons pour devenir complet.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Dans son "Symposium", il raconte un dîner,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
auquel le dramaturge Aristophane
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
régale les invités avec l'histoire suivante :
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
dans le temps, les humains étaient
des créatures à quatre bras, quatre jambes et deux faces.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Un jour, ils ont provoqué la colère des dieux,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
et Zeus les a coupés en deux.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Depuis lors, chaque personne a perdu la moitié d'elle-même.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
L'amour est le désir de trouver l'âme sœur, notre seconde moitié.
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
Enfin, c'est ce que dirait un comédien ivre lors d'une fête.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
L'amour nous dupe pour nous faire faire des bébés.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Bien plus tard, le philosophe allemand Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
a soutenu que l'amour fondé sur le désir sexuel
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
était une illusion voluptueuse.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Il a suggéré que nous aimons parce que nos désirs nous portent à croire
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
qu'une autre personne va nous rendre heureux,
mais nous nous trompons cruellement.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
La nature nous pousse à procréer,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
et la fusion d'amour que nous cherchons est consommée dans nos enfants.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Quand nos désirs sexuels sont satisfaits,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
nous sommes renvoyés à nos existences tourmentées,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
et nous réussissons seulement à maintenir l'espèce
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
et ainsi perpétuer le cycle de la servitude humaine.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
On dirait que quelqu'un a besoin d'un câlin.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
L'amour, c'est échapper à notre solitude.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Selon le philosophe britannique - et prix Nobel - Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
nous aimons pour étancher nos désirs physiques et psychologiques.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Les êtres humains sont conçus pour procréer,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
mais sans l'extase de l'amour passionné,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
le sexe est insatisfaisant.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Notre crainte du monde froid et cruel nous pousse à fabriquer des coquilles
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
pour nous protéger et nous isoler.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Le plaisir, l'intimité et la chaleur de l'amour
nous aident à surmonter notre peur du monde,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
et à échapper à notre solitude,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
et à nous engager plus abondamment dans la vie.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
L'amour enrichit notre être tout entier,
ce qui en fait ce qu'il y a de meilleur dans la vie.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
L'amour est une affliction trompeuse.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddharta Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
devenu connu sous le nom de Bouddha,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
aurait probablement eu quelques arguments intéressants avec Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Bouddha dit que nous aimons pour satisfaire nos désirs fondamentaux.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Pourtant, nos désirs insatiables et passionnés sont des défauts,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
et les attaches, même l'amour romantique sont une grande source de souffrance.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Heureusement, Bouddha a découvert le chemin octuple,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
en quelque sorte un programme pour éteindre les feux du désir
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
et atteindre le Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
un état de paix, de clarté, de sagesse et de compassion.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Le romancier Cao Xueqin a illustré ce sentiment bouddhiste
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
qui dit que l'amour romantique est folie
dans l'un des plus grands romans classiques de la Chine :
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Rêve de la Chambre rouge."
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Dans une intrigue secondaire, Jia Rui tombe amoureux de Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
qui le trompe et l'humilie.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Ses émotions contradictoires, d'amour et de haine le déchirent,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
alors un taoïste lui donne un miroir magique qui peut le guérir
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
tant qu'il ne l'utilise pas lui-même.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Mais bien sûr, il l'utilise...
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Alors, il voit Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Son âme entre dans le miroir
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
et il est entraîné dans des chaînes de fer et meurt.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Les bouddhistes ne voient pas tous l'amour romantique et érotique ainsi,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
mais la morale de cette histoire
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
est que de telles attaches sont synonyme de tragédie
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
et devrait être évitées, de même que les miroirs magiques.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
L'amour nous permet de nous dépasser.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Terminons sur une note un peu plus positive.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
La philosophe française Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
a proposé que l'amour était le désir de ne faire plus qu'un,
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
et qu'il donnait du sens à notre vie.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Toutefois, elle s'inquiétait moins de savoir pourquoi nous aimons
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
et plus intéressée par savoir comment mieux aimer.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Elle a vu que le problème avec l'amour romantique traditionnel
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
est qu'il peut être si captivant,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
que nous sommes tentés d'en faire notre seule raison d'être.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Pourtant, la dépendance à un autre pour justifier notre existence
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
conduit facilement à l'ennui et à des jeux de pouvoir.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Pour éviter ce piège, Beauvoir à conseillé d'aimer authentiquement,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
ce qui est plus comme une grande amitié.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Les amants se soutiennent mutuellement dans la découverte de l'autre,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
pour aller au-delà d'eux-mêmes,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
et enrichir leurs vies et le monde ensemble.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Même si l'on pourrait ne jamais savoir pourquoi on tombe amoureux,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
on peut être sûr que ce sera tout sauf un long fleuve tranquille.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
C'est effrayant et exaltant.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Ça nous fait souffrir,
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
et nous fait planer.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Peut-être que nous nous perdons.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Peut-être que nous nous trouvons.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Ce pourrait être déchirant,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
ou ce pourrait être juste la meilleure chose dans notre vie.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Oserez-vous essayer ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7