Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

ทำไมเราจึงรัก คำถามทางปรัชญา - สกาย ซี. เคลียรี (Skye C. Cleary)

7,029,563 views

2016-02-11 ・ TED-Ed


New videos

Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

ทำไมเราจึงรัก คำถามทางปรัชญา - สกาย ซี. เคลียรี (Skye C. Cleary)

7,029,563 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
โอ้ ความรักความใคร่
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
มันช่างงดงาม และทำให้มัวเมา
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
หัวใจสลาย และหลงใหลใครบางคน
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
ทั้งหมดนี้มักเกิดขึ้นพร้อม ๆ กันเสียด้วย
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
ทำไมเราถึงเลือกที่จะเข้าไปยุ่งเกี่ยว กับอารมณ์ที่ไม่แน่นอนนี้ด้วย
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
รักทำให้ชีวิตมีความหมายหรือเปล่า
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
หรือมันเป็นแค่การหลีกหนีจากความเดียวดาย
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
รักเป็นการซ่อนเร้น จากความใคร่ทางเพศของเราหรือเปล่า
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
หรือกลลวงทางชีวภาพที่ทำให้เราสืบพันธุ์
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
มันเป็นทุกสิ่งที่เราต้องการหรือเปล่า
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
เราต้องการมันหรือเปล่า
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
ถ้าหากว่าความรักมีจุดประสงค์
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
วิทยาศาสตร์และจิตวิทยาก็ยังไม่ค้นพบมัน
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
แต่ตลอดช่วงประวัติศาสตร์
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
นักปรัชญาที่เรานับถือ ได้เสนอทฤษฎีที่น่าครุ่นคิดเอาไว้
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
รักทำให้เราสมบูรณ์อีกครั้ง
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
นักปรัชญากรีกโบราณนามว่าพลาโต
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
สำรวจความคิดที่เรารัก เพื่อที่จะสมบูรณ์แบบ
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
ใน "ซิมโปเซียม" ของเขา เขาเขียนเกี่ยวกับงานเลี้ยงอาหารค่ำ
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
ที่ซึ่งอริสโตฟานเนส (Aristophanes) นักเขียนบทละครสุขนาฏกรรม
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
ให้ความเพลิดเพลินกับบรรดาแขกเหรื่อ ด้วยเรื่องราวต่อไปนี้
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
ครั้งหนึ่งมนุษย์เคยเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีสี่แขน สี่ขา และสองหน้า
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
วันหนึ่ง พวกเขาเถียงกับพระเจ้า
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
และซูสก็หั่นพวกเขาออกเป็นสองท่อน
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา คนทุกคน เสียตัวตนของตัวเองไปครึ่งหนึ่ง
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
รักคือความปรารถนาที่จะหาคู่ชีวิต ที่ทำให้เรารู้สึกสมบูรณ์อีกครั้ง
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
หรือ อย่างน้อย นั่นก็เป็นสิ่งที่พลาโตเชื่อว่า นักเขียนบทละครตลกเมา ๆ จะพูดในงานเลี้ยง
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
รักลวงเราให้มีทารก
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
ในเวลาต่อมา นักปรัชญาชาวเยอรมัน อาเทอร์ โชเพนเฮาเออร์
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
ยืนยันว่าความรัก ที่มีพื้นฐานมาจากความใคร่ทางเพศ
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
เป็นภาพลวงที่เย้ายวนในทางกาม
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
เขากล่าวไว้ว่า พวกเรารักก็เพราะ ความใคร่ทำให้เราเชื่อว่า
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
อีกคนหนึ่งจะทำให้เรามีความสุข แต่เราเข้าใจผิดโดยสิ้นเชิง
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
ธรรมชาติลวงเราให้เราสืบพันธุ์
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
และการหลอมรวมด้วยรักที่เราค้นหา ก็สำเร็จเสร็จสมออกมาเป็นลูก ๆ ของเรา
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
เมื่อความใคร่ทางเพศของเรา เป็นที่พึ่งพอใจแล้ว
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
เราถูกโยนกลับเข้าไป ในความจริงที่แสนทรมาน
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
และเราก็ทำเสร็จเพียงแค่ การคงเผ่าพันธ์ุของเราไว้เท่านั้น
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
และทำให้วัฎจักรจำเจของมนุษยชาติ คงอยู่อย่างไม่สิ้นสุด
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
ฟังดูเหมือนใครบางคนอยากให้กอด
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
รักคือการหลีกหนีจากความเดียวดาย
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
ตามคำกล่าวอ้างของนักปรัชญาชาวอังกฤษ เจ้าของรางวัลโนเบล เบอร์นาร์ด รัสเซล
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
เรารักเพื่อที่จะดับความใคร่ ทางกายภาพและทางจิตใจของเรา
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
มนุษย์มีความต้องการที่จะสืบพันธุ์
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
แต่เมื่อปราศจากความปลาบปลื้ม จากรักอันเร่าร้อน
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
เพศสัมพันธ์ก็ไม่เพียงพอ ต่อการตอบสนองความต้องการ
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
ความกลัวของเราต่อความหนาวและโลกที่โหดร้าย ชักจูงให้เราสร้างเกราะแข็ง
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
เพื่อปกป้องและแยกตัวเราเอง
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
ความอิ่มเอม ความใกล้ชิด และความอบอุ่น ช่วยให้เราเอาชนะปัญหาความกลัวในโลก
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
หลีกหนีออกจากเกราะความเงียบเหงา
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
และเข้าสัมผัสกับสิ่งต่าง ๆ ในชีวิตมากขึ้น
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
รักส่งเสริมความสมบูรณ์ของตัวตนของเรา ทำให้มันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิต
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
รักเป็นความทุกข์ที่เข้าใจผิด
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
สิทธัตถะ โคตมะ
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
หรือที่รู้จักกันว่า พระพุทธเจ้า หรือผู้ตื่นด้วยปัญญา
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
อาจมีข้อโต้เถียงที่น่าสนใจ ต่อแนวคิดของรัสเซล
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
พระพุทธเจ้ากล่าวไว้ว่า เรารักเพราะว่า เราพยายามสนองต่อกิเลสพื้นฐาน
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
แต่กระนั้น ตัณหาของเราก็เป็นข้อบกพร่อง
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
และเป็นบ่วง แม้กระทั่งรักอันหวานชื่น ก็เป็นแหล่งที่มาของความทุกข์
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
โชคดี ที่พระพุทธเจ้าค้นพบมรรคแปด
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
หลักการลงมือปฏิบัติเพื่อดับไฟแห่งกิเลส
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
เพื่อที่เราจะได้ไปถึงนิพพาน
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
สภาพตื่นรู้แห่งความสงบ ความแจ่มแจ้ง ความรู้ และความการุญ
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
เฉาเสวี่ยฉิน (Cao Xueqin) แสดงทัศนคติ ต่อคำกล่าวของพระพุทธเจ้า
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
ที่ว่ารักที่เย้ายวนใจเป็นความเขลา เอาไว้ในสุดยอดนิยายอมตะของจีน
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"ความฝันในหอแดง"
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
ในเนื้อเรื่องย่อย เจียรุย (Jia Rui) ตกหลุมรักซีฟ่ง (Xi-feng)
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
ผู้ที่หลอกและทำให้เขาต้องขายหน้า
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
ความขัดแย้งระหว่างรักและชัง ทำให้เขาต้องเจ็บปวดเสียใจ
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
นักพรตเต๋าจึงมอบกระจกวิเศษให้กับเขา เพื่อเป็นการรักษา
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
ตราบใดที่เขาไม่มองด้านหน้าของกระจก
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
แต่แน่ล่ะ เขามองด้านหน้าของกระจก
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
เขาเห็นซีฟ่ง
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
และวิญญาณของเขาก็เข้าไปในกระจก
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
และถูกลากไปด้วยโซ่ตรวนเหล็กสู่ความตาย
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
ไม่ใช่ว่าชาวพุทธทุกคนจะมีแนวคิด เกี่ยวกับความรักความใคร่ในแบบนี้
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
แต่เรื่องสอนใจจากนิทานเรื่องนี้
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
ก็คือการผูกมัดให้ผลที่เป็นทุกข์
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
เราควรหลีกเลี่ยงทั้งมันและกระจกวิเศษนั่น
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
รักทำให้เราเป็นมากกว่าตัวเอง
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
เรามาจบกันที่เรื่องดี ๆ ดีกว่า
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
นักปรัชญาชาวฝรั่งเศส ซีมอน เดอ โบวัวร์
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
เสนอเอาไว้ว่า รักคือความปรารถนา ที่จะรวมเป็นหนึ่งกับอีกฝ่าย
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
และนั่นจะทำให้เรารู้สึกว่า ชีวิตของเรามีความหมาย
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
อย่างไรก็ดี เธอไม่ได้คำนึงถึง ว่าทำไมเราจึงรัก
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
และให้ความสนใจมากกว่า กับคำถามที่ว่าเราจะรักให้ดีได้อย่างไร
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
เธอมองว่าปัญหาของความรักความใคร่ ในแบบดั้งเดิม
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
คือมันมีเสน่ห์
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
จนเราถูกชักจูงให้มันเป็นเหตุผลเดียวที่เรามีชีวิตอยู่
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
แต่ถึงกระนั้น การพึ่งพาให้คนอื่นตัดสินการมีตัวตนของเรา
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
ก็นำไปสู่ความเบื่อและการกุมอำนาจได้โดยง่าย
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงหลุมพรางนั้น โบวัวร์ แนะนำให้รักอย่างแท้จริง
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
ซึ่งเป็นอะไรที่เหมือนกับการเป็นเพื่อนที่ดี
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
คู่รักช่วยเหลือเกื้อกูลกัน ในการค้นพบตัวตนของตัวเอง
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
และไปให้ได้มากกว่าเป็นตัวเอง
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
และทำให้ชีวิตและโลกของพวกเขา เต็มสมบูรณ์ไปด้วยกัน
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
แม้ว่าเราอาจไม่รู้ว่าทำไมเราจึงตกหลุมรัก
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
เราสามารถที่จะมั่นใจได้ว่า มันจะเป็นความรู้สึกที่ขึ้นลงไม่แน่นอน
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
มันน่ากลัวและน่าเบิกบานใจ
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
มันทำให้เราเป็นทุกข์
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
และทำให้เรารู้สึกดีราวกับลอยอยู่บนฟ้า
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
บางทีเราอาจเสียตัวตนของเรา
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
บางทีเราอาจค้นพบตัวตนของเรา
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
มันอาจทำให้คุณใจสลาย
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
หรือมันอาจเป็นแค่สิ่งที่ดีที่สุดในชีวิต
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
แต่คุณจะกล้าพอที่จะควานหามันหรือเปล่า
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7