Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Corina Kiss
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, iubirea romantică -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
frumoasă și amețitoare,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
sfâșietoare și devastatoare,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
adesea toate în același timp.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
De ce alegem să trecem prin acest calvar emoțional?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Dă iubirea mai mult sens vieților noastre
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
sau e o evadare din singurătatea și suferința noastră?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Este iubirea o deghizare a dorinței sexuale,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
un șiretlic al biologiei ca să ne facă să procreăm?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
E tot ceea ce-avem nevoie?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Avem măcar nevoie de ea?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Dacă iubirea romantică are un scop,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
nici știința, nici psihologia nu l-au descoperit încă.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Însă de-a lungul istoriei,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
unii dintre cei mai respectați filosofi au formulat niște teorii interesante.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Iubirea ne întregește, din nou.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Filosoful grec Platon
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
a explorat ideea conform căreia iubim pentru a fi compleți.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
În „Banchetul”, a scris despre o cină
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
la care Aristofan, autor de comedii,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
îi încântă pe musafiri cu următoarea poveste:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
cândva oamenii erau creaturi cu 4 brațe, 4 picioare și 2 fețe.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Într-o zi i-au înfuriat pe zei,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
iar Zeus i-a despicat pe toți în două.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
De atunci, fiecărei persoane îi lipsește jumătatea lui/ei.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Iubirea e dorul de a găsi sufletul pereche care să ne facă să ne simțim iar întregi.
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
Cel puțin asta credea Platon că ar spune un comediant turmentat la o petrecere.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Iubirea ne păcălește să facem copii.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Mult mai târziu, filosoful german Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
a susținut ideea că iubirea bazată pe dorință sexuală
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
e o iluzie voluptoasă.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
A sugerat că iubim deoarece dorințele noastre ne fac să credem
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
că o altă persoană ne va face fericiți, dar greșim.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Natura ne păcălește să procreăm,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
iar contopirea pe care o căutăm e consumată în copiii noștri.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Când dorințele sexuale ne sunt satisfăcute,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
suntem azvârliți înapoi în existențele noastre zbuciumate,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
și reușim doar să perpetuăm specia
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
și ciclul poverii umane.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Se pare că cineva are nevoie de o îmbrățișare.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Iubirea e evadarea din singurătate.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Filosoful britanic Bertrand Rusell, câștigător al premiului Nobel, spunea
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
că iubim ca să ne potolim dorințele fizice și psihologice.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Oamenii sunt concepuți să procreeze,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
însă fără extazul iubirii pasionale,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
sexul e nesatisfăcător.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Teama de lumea rece și crudă ne tentează să ne construim o carapace dură
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
pentru a ne proteja și izola.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Încântarea, intimitatea și căldura iubirii ne ajută să depășim frica de lume,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
să evadăm din carapace
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
și să trăim viața mai din plin.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Iubirea ne îmbogățește întreaga ființă, aducând-o la apogeul vieții.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Iubirea e un chin amăgitor.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
cunoscut ca Buddha sau Cel Iluminat,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
ar fi avut, probabil, niște discuții interesante cu Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buddha a spus că iubim deoarece încercăm să ne satisfacem dorințele de bază.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Totuși, „poftele” noastre pasionale sunt defecte,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
și tot ce derivă de aici, chiar și iubirea romantică, e o sursă de suferință.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Din fericire, Buddha a descoperit calea octupală,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
un fel de program de anulare a focului dorinței
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
ca să atingem Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
o stare de beatitudine, claritate, înțelepciune și compasiune.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Romancierul Cao Xueqin a ilustrat acest sentiment budist
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
al absurdității iubirii romantice
într-unul din cele mai mari romane clasice chineze,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
„Visul din pavilionul roșu”.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
În intriga secundară, Jia Rui se îndrăgostește de Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
care îl păcălește și îl umilește.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Îl încearcă sentimente contradictorii de iubire și ură,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
așa că un taoist îi dă o oglindă magică ce-l poate vindeca
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
atâta vreme cât nu se uită în ea.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Bineînțeles că o face
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
și o vede pe Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Sufletul său intră în oglindă
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
și e târât în lanțuri de oțel să moară.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nu toți budiștii percep așa iubirea romantică și erotică,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
dar morala acestei povești
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
e că astfel de atașamente aduc tragedie,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
și ar trebui evitate, ca și oglinzile magice.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Iubirea ne duce dincolo de noi înșine.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Haideți să încheiem într-o notă mai pozitivă.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Filosoful francez Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
a sugerat că iubirea e dorința de a ne integra în altul
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
și că dă sens vieții noastre.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Totuși, era mai puțin preocupată de motivul pentru care iubim
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
și mai interesată de cum putem iubi mai bine.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
A văzut că problema iubirii tradiționale chineze
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
e că poate fi atât de captivantă
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
încât suntem tentați să o facem singura noastră rațiune de a fi.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Totuși depenența de altcineva pentru a-ți justifica existența
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
duce cu ușurință la plictiseală și jocuri de putere.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Pentru a evita această capcană, Beauvoir ne sfătuiește să iubim autentic,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
ceea ce e mai mult ca o mare prietenie.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Iubiții se sprijină reciproc în a se autocunoaște,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
a se autodepăși
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
și a-și îmbogăți viețile și lumea împreună.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Deși s-ar putea să nu aflăm vreodată de ce ne îndrăgostim,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
putem fi siguri că va fi un montagne russe emoțional.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
E înfricoșător și palpitant.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Ne face să suferim
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
și să fim morocănoși.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Poate ne pierdem pe noi înșine.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Poate ne aflăm pe noi înșine.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Poate fi sfâșietor
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
sau ar putea fi cel mai bun lucru din viața noastră.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Aveți curajul să aflați?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7