Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,949,075 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marta Konieczna
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ach, romantyczna miłość!
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
Piękna i upajająca,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
łamiąca serce i rozdzierająca duszę,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
często jednocześnie.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Po co nam ta emocjonalna wyżymaczka?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Czy miłość jest sensem życia,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
czy tylko ucieczką od samotności i cierpienia,
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
przykrywką dla seksualnych pragnień,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
czy sztuczką biologii, zmuszającą do rozmnażania?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Czy jest wszystkim, czego nam potrzeba?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Czy w ogóle jej potrzebujemy?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Jeśli miłość romantyczna ma cel,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
nauka i psychologia jeszcze go nie odkryły.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Jednak na przestrzeni dziejów
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
szanowani filozofowie przedstawili parę intrygujących teorii.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Miłość sprawia, że znów stajemy się całością.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Starożytny grecki filozof Platon
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
uważał, że kochamy, aby stać się całością.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
W "Sympozjum" opisał przyjęcie,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
na którym komediopisarz Arystofanes
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
zabawia gości historyjką.
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
Kiedyś istoty ludzkie miały cztery ręce, cztery nogi i dwie twarze.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Któregoś dnia rozgniewały bogów
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
i Zeus je przepołowił.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Odtąd brakuje nam drugiej połowy.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Miłość to tęsknota za bratnią duszą, dzięki której poczujemy się całością,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
a przynajmniej tak, według Platona, powiedział pijany komik.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Miłość podstępem skłania nas do posiadania potomstwa.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Dużo dużo później niemiecki filozof Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
twierdził, że miłość na podłożu popędu seksualnego
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
jest ponętną iluzją.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Kochamy, bo dzięki pożądaniu wierzymy,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
że druga osoba nas uszczęśliwi. Jednak bardzo się mylimy.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Natura podstępem wymusza prokreację.
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
Finałem zjednoczenia miłosnego jest potomstwo.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Po zaspokojeniu seksualnych pragnień
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
wracamy do męczącej rzeczywistości,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
a nasz jedyny sukces to utrzymanie gatunku
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
oraz utrwalenie cyklu ludzkiej niedoli.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Trzeba kogoś przytulić.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Miłość jest ucieczką od samotności.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Według Bertranda Russella, brytyjskiego noblisty,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
kochamy, by zaspokoić fizyczne i psychiczne pragnienia.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Człowiek stworzony jest do prokreacji,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ale bez ekstazy namiętnej miłości,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
seks nie przynosi satysfakcji.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Z lęku przed okrutnym zimnym światem budujemy twardą skorupę,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
żeby się chronić i odgrodzić.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Rozkosz, intymność i ciepło miłości pomaga pokonać lęk przed światem,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
uciec od samotnej skorupy
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
oraz pełniej zaangażować się w życie.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Miłość wzbogaca całe nasze istnienie, stając się najlepszą rzeczą w życiu.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Miłość to myląca przypadłość.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
znany jako Budda lub Oświecony,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
prowadziłby ciekawe dyskusje z Russellem.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Budda uważał, że kochamy, próbując zaspokoić podstawowe popędy.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Jednak namiętne zachcianki to błąd,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
a przywiązanie, także miłość romantyczna, to wielkie źródło cierpienia.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Na szczęście Budda odkrył ośmiostopniową ścieżkę,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
program gaszenia ognia pragnień,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
aby móc osiągnąć Nirwanę,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
oświecony stan spokoju, jasności, mądrości i współczucia.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Powieściopisarz Cao Xueqin zilustrował buddyjski pogląd,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
że romantyczna miłość jest szaleństwem, w klasycznej powieści chińskiej
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Sen czerwonego pawilonu".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
W wątku pobocznym Jia Rui zakochuje się w Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
która go oszukuje i upokarza.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Targany sprzecznymi emocjami miłości i nienawiści,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
dostaje od taoisty magiczne lustro, które go uleczy,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
jeśli nie spojrzy w jego taflę.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Ale oczywiście spogląda.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Widzi Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Jego dusza wchodzi do lustra,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
a jego, zakutego w łańcuchy, prowadzą na śmierć.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nie wszyscy buddyści tak myślą o romantycznej i erotycznej miłości,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ale morał tej opowieści
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
jest taki, że przywiązanie niesie ze sobą tragedię,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
i, wraz z magicznymi lustrami, powinno się go unikać.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Miłość pozwala wyjść poza siebie samych.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Zakończymy nieco bardziej optymistyczną nutą.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Francuska filozofka Simone de Beauvoir mówi,
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
że miłość jest pragnieniem połączenia się z drugim człowiekiem,
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
i właśnie ona nadaje życiu sens.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Mniej interesowało ją, dlaczego kochamy,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
a bardziej, jak kochać lepiej.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Rozumiała, że tradycyjna miłość romantyczna
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
może tak pochłonąć,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
że mamy pokusę robić z niej jedyny sens życia.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Jednak zależność od drugiej osoby, by usprawiedliwić swoje istnienie
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
łatwo prowadzi do nudy i walki o władzę.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Aby uniknąć tej pułapki, Beauvoir radzi, by kochać autentycznie,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
trochę tak, jak we wspaniałej przyjaźni.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Kochankowie wspierają się wzajemnie w odkrywaniu siebie samych.
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
Sięgając poza siebie,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
razem wzbogacają swoje życie i świat.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Chociaż nie wiemy, dlaczego się zakochujemy,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
wiemy, że emocjonalnie czeka nas przejażdżka na diabelskim młynie.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Przerażająca i fascynująca.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Powodująca cierpienie
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
a zarazem uskrzydlająca.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Może się pogubimy.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Może się odnajdziemy.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Może złamie nam serce,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
a może będzie najlepszą rzeczą w życiu?
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Odważycie się sprawdzić?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7