Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Da Nguyen Reviewer: Tâm Đan
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ôi tình yêu -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
đẹp đẽ và say đắm,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
làm đau lòng và tan nát cả tâm hồn,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
những cảm xúc ấy thường luôn cùng tồn tại.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Tại sao con người lại muốn đẩy chính mình vào vòng xoáy tâm trạng ấy?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Phải chăng tình yêu khiến cuộc sống có ý nghĩa,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
hay đó chỉ là lối thoát cho sự cô đơn và đau khổ?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Có phải tình yêu chỉ là ngụy trang cho dục vọng
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
hay chỉ là một mánh lới của sinh học để con người phải sinh nở?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Đó là tất cả những gì chúng ta cần?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Thực sự ta có cần điều này không?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Nếu tình yêu có một mục đích nào đó,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
thì cả ngành khoa học và tâm lý học vẫn chưa khám phá ra
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Nhưng qua tiến trình lịch sử.
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
một số triết gia đáng kính đã đưa ra một số giả thuyết hấp dẫn.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Một lần nữa, tình yêu giúp chúng ta trở nên trọn vẹn hơn.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Nhà triết học Hi Lạp cổ Plato
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
khám phá ý tưởng cho rằng ta yêu thương ai đó là để trở nên trọn vẹn hơn.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Trong "Symposium", ông viết về một buổi ăn tối,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
ở đó có Aristophanes, ông này là một nhà soạn hài kịch,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
kể cho các vị khách nghe câu chuyện dưới đây:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
con người trước đây có bốn tay, bốn chân và hai khuôn mặt.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Một ngày nọ, họ làm các vị thần nổi giận,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
và thần Zeus đã chém họ làm hai.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Kể từ đó, mỗi người đều bị thiếu mất một nửa bản thân mình.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Tình yêu chính là khao khát tìm ra tri kỷ, một người giúp ta thấy mình trọn vẹn,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
hay, ít nhất, đó là điều Plato tin rằng một diễn viên hài sẽ nói ở một buổi tiệc.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Tình yêu lừa chúng ta sinh con đẻ cái.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Rất lâu sau đó, một triết gia người Đức tên là Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
lập luận rằng tình yêu dựa trên dục vọng
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
chỉ là một ảo tưởng khoái lạc.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Ông gợi ý rằng chúng ta yêu vì những khát khao khiến ta tin rằng
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
người kia sẽ mang lại hạnh phúc cho ta, thực ra ta đã quá sai lầm.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Tự nhiên lừa ta thực hiện việc sinh đẻ,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
và sự kết hợp yêu thương mà ta tìm kiếm chỉ được trọn vẹn khi ta có con cái.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Khi ta thỏa mãn được dục vọng của mình,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ta bị quăng trở lại trong tình trạng đau khổ,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
và ta chỉ thành công trong việc duy trì nòi giống
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
và lại tiếp nối sự đau khổ của nhân loại.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Nghe giống như ai đó đang cần được ôm.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Tình yêu là sự trốn chạy khỏi cô đơn.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Theo triết gia người Anh đoạt giải Nobel tên là Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
ta tìm đến yêu thương là để thỏa mãn các khát khao tâm sinh lý.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Con người được tạo ra là để sinh đẻ
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
nhưng nếu không cảm nhận hạnh phúc từ một tình yêu say đắm,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
tình dục lúc này lại không làm người ta thỏa mãn.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Nỗi sợ về một thế giới lạnh lùng, tàn nhẫn bắt buộc chúng ta phải dựng lên vỏ bọc
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
để bảo vệ và tự cô lập chính mình.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Niềm vui, sự thân mật và sự ấm áp có được từ tình yêu giúp ta vượt qua nỗi sợ này,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
thoát khỏi những vỏ bọc cô đơn.
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
và tham gia nhiều hơn vào cuộc sống.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Tình yêu làm phong phú con người chúng ta, đó là điều tuyệt vời nhất trong cuộc sống.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Tình yêu là nỗi đau khổ được ngụy trang.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
người trở thành Đức Phật, hay còn gọi Đấng Giác Ngộ,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
có thể đã có một vài điều tranh cãi lý thú với Russel.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Đức Phật cho rằng chúng ta yêu là vì ta cố thỏa mãn các khát khao bản năng.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Tuy vậy, sự khao khát quá độ lại trở thành khiếm khuyết,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
và dính mắc, thậm chí tình yêu cũng là nguồn gốc gây nên đau khổ.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
May thay, Đức Phật đã phát hiện ra bát chánh đạo,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
cách thức để dập tắt những ngọn lửa khát khao
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
để có thể đạt tới Niết Bàn,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
trạng thái tâm giác ngộ khi được an lạc, thông suốt, trí tuệ và từ bi.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Nhà văn Tào Tuyết Cần đã minh họa lý thuyết Phật giáo này
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
cho rằng tình yêu là thiếu sáng suốt trong một trong các tác phẩm kinh điển Trung Hoa
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Hồng Lâu Mộng"
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Ở cốt truyện phụ, Giả Thụy đem lòng yêu Vương Hy Phượng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
cô này bày trò đùa giỡn và sỉ nhục anh.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Anh ta bị giằng xé giữa yêu và hận,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
nên một vị đạo sĩ cho anh gương thần kỳ có thể giúp anh chữa hết bệnh
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
với điều kiện anh không được nhìn vào mặt trước gương.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Nhưng mà anh này lại nhìn vào mặt trước.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Anh ta thấy Vương Hy Phượng trong đó.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Linh hồn anh ta bước vào gương
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
và anh bị dây xích sắt kéo lôi đi và chết,
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Không phải tất cả Phật tử đều nghĩ như vậy về tình yêu lãng mạn và sắc dục,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
nhưng bài học của câu chuyện là
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
sự dính mắc thường dẫn đến bi kịch,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
và nên tránh, cũng cần tránh luôn gương thần kỳ gì đó.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Tình yêu giúp ta vượt qua chính bản thân mình.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Ta hãy kết thúc bài này tích cực hơn một chút.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Triết gia người Pháp Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
cho rằng tình yêu là khao khát được hòa nhập với nửa kia
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
và điều này đem lại ý nghĩa cho cuộc sống chúng ta.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Tuy nhiên, bà ấy ít quan tâm đến lý do tại sao chúng ta yêu
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
mà lại thích thú hơn với việc làm thế nào để yêu thương tốt hơn.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Bà ấy thấy rằng vấn đề với tình yêu truyền thống
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
là nó quá hấp dẫn
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
cho đến nỗi chúng ta biến nó thành lý do duy nhất để tồn tại.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Tuy vậy, việc phụ thuộc người khác để biện minh cho sự tồn tại của mình
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
có thể dễ dàng dẫn đến sự buồn chán và trò chơi quyền lực.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Để tránh cái bẫy này, Beauvoir khuyên ta nên yêu thương chân thành,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
giống như bạn bè hơn, một tình bạn lớn.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Các cặp đôi ủng hộ lẫn nhau việc khám phá bản thân,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
vượt qua giới hạn bản thân,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
và làm phong phú cuộc sống của họ và cả thế giới này nữa.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Mặc dù có thể ta không bao giờ biết tại sao mình lại yêu ai đó,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
nhưng ta chắc rằng đó là vòng quay cảm xúc.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Ta cảm thấy sợ và thấy hưng phấn.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Nó làm ta đau khổ
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
và giúp ta thăng hoa tâm hồn.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Có thể ta đánh mất chính mình.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Và có thể tìm được chính mình.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Tình yêu có thể làm ta đau lòng
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
nhưng cũng có thể đó là điều tuyệt vời nhất trong đời.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Bạn có dám tìm hiểu không?
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7