Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

Perchè amiamo? Una lezione filosofica - Skye C. Cleary

7,041,421 views

2016-02-11 ・ TED-Ed


New videos

Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

Perchè amiamo? Una lezione filosofica - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jacqueline Molho Revisore: Massimo Bidussi
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, l'amore romantico-
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
bellissimo e inebriante,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
straziante e demoralizzante,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
spesso tutto questo contemporaneamente.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Perché scegliamo di sottoporci a questa girandola di emozioni?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
L'amore dà un sensi alla nostra vita,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
o è una scappatoia dalla solitudine e dalla sofferenza?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
L'amore cela il nostro desiderio sessuale,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
o è un trucco della biologia per farci procreare?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
È tutto ciò che ci serve?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Ci serve proprio?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Se l'amore romantico ha uno scopo,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
né la scienza né la psicologia l'hanno ancora scoperto.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Ma nel corso della storia,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
alcuni dei nostri più stimati filosofi hanno proposto delle teorie intriganti.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
L'amore ci rende nuovamente interi.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
L'antico filosofo greco, Platone
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
esplorò l'idea secondo cui amiamo per diventare completi.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Nel suo "Simposio", parlò di un banchetto,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
durante il quale Aristofane, un commediografo,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
intrattenne gli ospiti con la seguente storia:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
gli umani erano un tempo creature con quattro braccia,
quattro gambe, e due facce.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Un giorno, fecero arrabbiare gli dei,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
e Zeus li separò.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Da allora, a ognuno manca una metà di sé.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
L'amore è il desiderio di trovare un'anima gemella
che ci faccia sentire completi,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
o, almeno, è ciò che Platone credeva
che un comico ubriaco avesse detto a un banchetto.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
L'amore ci convince con l'inganno a fare bambini.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Molto, molto più tardi il filosofo tedesco Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
sostenne che l'amore basato sul desiderio sessuale
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
fosse un'illusione voluttuosa.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Suggerì che amiamo perché i nostri desideri ci portano a credere
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
che un'altra persona ci renderà felici, ma ci sbagliamo dolorosamente.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
La natura ci sta ingannando per farci procreare
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
e la fusione amorevole che cerchiamo si consuma nei nostri figli.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Quando i nostri desideri sessuali sono soddisfatti,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
siamo gettati nuovamente nelle nostre tormentate esistenze,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
e abbiamo successo solo nel mantenere la specie
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
e nel perpetuare il ciclo dei ritmi umani.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Sembra che a qualcuno serva un abbraccio.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
L'amore è una scappatoia dalla nostra solitudine.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Secondo il filosofo premio Nobel britannico Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
amiamo per poter soddisfare i nostri desideri fisici e psicologici.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
L'essere umano è progettato per procreare,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
ma senza l'estasi dell'amore passionale,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
il sesso non è soddisfacente.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
La nostra paura del mondo freddo e crudele ci tenta a costruire un guscio duro
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
per proteggerci e isolarci.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
La delizia, l'intimità e il calore dell'amore
ci aiutano a superare la paura del mondo,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
a scappare dai nostri gusci solitari
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
e a sentirci maggiormente coinvolti nella vita.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
L'amore arricchisce tutto il nostro essere,
rendendolo la cosa migliore della nostra vita.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
L'amore è una sofferenza fuorviante.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
che divenne noto come Buddha, o l'Illuminato,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
probabilmente avrebbe intrattenuto discussioni interessanti con Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buddha suggerì che amiamo per cercare di soddisfare i nostri bisogni di base.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Eppure, i nostri desideri passionali sono difetti,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
e i legami, anche l'amore romantico, sono una grande fonte di sofferenza.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Fortunatamente, Buddha scoprì l'ottavo sentiero,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
un modo per estinguere le fiamme del desiderio
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
per raggiungere il Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
uno stato illuminato di pace, chiarezza, saggezza e compassione.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Il romanziere Cao Xueqin illustrò questo sentimento Buddista
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
dell'amore romantico come follia in uno dei più grandi romanzi classici cinesi,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Il Sogno della Camera Rossa".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
In una trama secondaria, Jia Rui si innamora di Xi-feng
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
che la inganna e la umilia.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Emozioni in conflitto di amore e odio lo distruggono,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
e un Taoista gli dà uno specchio magico che lo potrà curare
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
a condizione che non lo guardi di fronte.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Ma, ovviamente, lui lo guarda di fronte.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
E vede Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
La sua anima entra nello specchio
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
e lui viene trascinato via, in catene di ferro, verso la morte.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Non tutti i Buddisti la pensano così riguardo all'amore romantico ed erotico,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
ma la morale di questa storia
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
dice che questi legami implicano una tragedia,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
e dovrebbero essere evitati, insieme agli specchi magici,
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
L'amore ci lascia arrivare al di là di noi stessi.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Finiamo con una nota leggermente più positiva.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
La filosofa francese Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
suggerì che l'amore sia il desiderio di integrarsi con un altro
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
e che infonda significato alle nostre vite.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Tuttavia, era molto meno preoccupata del perché amiamo
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
e più interessata a come possiamo amare meglio.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Vide che il problema dell'amore romantico tradizionale
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
è che può essere così accattivante,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
che siamo tentati a renderlo la nostra unica ragione di essere.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Eppure, la dipendenza da un altro per giustificare la nostra esistenza
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
porta facilmente alla noia e a giochi di potere.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Per evitare questa trappola, Beauvoir consigliava di amare autenticamente,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
che è più simile a un'ottima amicizia.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Gli amanti si sostengono nella scoperta di se stessi,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
nell'arrivare al di la di se stessi,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
e nell'arricchire insieme le proprie vite e il mondo.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Anche se forse non sapremo mai perché ci innamoriamo,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
possiamo essere certi che sarà una corsa su una montagna russa emotiva.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
È spaventoso ed esilarante.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Ci fa soffrire
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
e ci fa volare.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Forse perdiamo noi stessi.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Forse ritroviamo noi stessi.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Potrà essere straziante,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
o forse la cosa migliore della vita.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Avrai il coraggio di scoprirlo?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7