Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

6,948,615 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Dace Sarkane Danovska Reviewer: Ilze Garda
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ak, romantiskā mīlestība –
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
skaista un reibinoša,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
sirdi plosoša un dvēseli iznīcinoša,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
un bieži vien viss vienlaikus.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Kāpēc mēs izvēlamies pakļaut sevi šai emocionālajai gaļasmašīnai?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Vai mīlestība piešķir jēgu dzīvei,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
vai arī tā ir bēgšana no vientulības un ciešanām?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Vai mīlestība ir seksuālās iekāres maska?
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
Varbūt bioloģisks triks, kas liek mums vairoties?
Vai mīlestība ir viss, kas mums vajadzīgs?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Vai mums tā vispār ir vajadzīga?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Ja romantiskajai mīlestībai ir kāds mērķis,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ne zinātne, ne psiholoģija to pagaidām nav atklājušas.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Bet vēstures gaitā
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
daži no visatzītākajiem filozofiem izvirzījuši intriģējošas teorijas.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Mīlestība atkal padara mūs pilnīgus.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Sengrieķu filozofs Platons
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
attīstīja domu, ka mēs mīlam, lai kļūtu pilnīgi.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Dialogā „Simpozijs” viņš aprakstīja svinīgas vakariņas,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
kurās Aristofans, dramaturgs, komēdiju autors,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
iepriecina viesus ar šādu stāstu:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
senatnē cilvēki bijuši radījumi
ar četrām rokām, četrām kājām un divām sejām.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Kādu dienu cilvēki sadusmojuši dievus,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
un Zevs pāršķēlis viņus divās daļās.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Kopš tā laika katram cilvēkam trūkstot otras puses.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Mīlestība ir ilgas
atrast dvēseles radinieku, kurš atkal ļaus justies pilnīgam –
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
vismaz to, pēc Platona domām, piedzēries komiķis teiktu ballītē.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Mīlestība mūs ievilina bērnu radīšanā.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Daudz, daudz vēlāk vācu filozofs Artūrs Šopenhauers
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
apgalvoja, ka mīlestība, kas balstās seksuālajā iekārē,
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
ir jutekliska ilūzija.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Viņš uzskatīja – mēs mīlam, jo iekāre liek noticēt,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
ka otrs cilvēks darīs mūs laimīgus, tomēr tā ir milzīga kļūda.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Daba ar šo viltību liek mums vairoties,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
un mūsu meklētā mīlošā saplūsme tiek piepildīta bērnos.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Kad seksuālā iekāre ir apmierināta,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
mēs tiekam atsviesti atpakaļ savā mokošajā eksistencē.
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
Mūsu vienīgais panākums ir sugas saglabāšana
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
un cilvēka dzīves cikla smago klaušu uzturēšana.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Izklausās, ka kādu vajag samīļot!
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Mīlestība ir iespēja aizbēgt no vientulības.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Pēc Nobela prēmijas laureāta britu filozofa Bērtranda Rasela domām,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
mēs mīlam, lai remdētu savas fiziskās un psiholoģiskās vēlmes.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Cilvēki ir radīti, lai vairotos,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
bet bez kaislīgas mīlas dāvātās ekstāzes
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
sekss nesniedz apmierinājumu.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Bailes no aukstās, nežēlīgās pasaules rosina sev apkārt būvēt cietu čaulu,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
kas mūs pasargātu un izolētu.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Mīlestības sniegtā bauda, tuvība, sirsnība palīdz pārvarēt bailes no pasaules,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
izbēgt no vientuļās čaulas,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
un daudz pilnīgāk iesaistīties dzīvē.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Mīlestība bagātina visu mūsu būtību, tāpēc tas ir pats labākais dzīvē.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Mīlestība ir maldinoša liksta.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Sidhārtam Gautamam,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
kurš kļuva pazīstams kā Buda jeb Apgaismotais,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
droši vien būtu interesantas diskusijas ar Raselu.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buda apgalvoja, ka mēs mīlam, jo mēģinām apmierināt savas pamatvēlmes.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Tomēr kaislīgas alkas ir trūkums,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
un pieķeršanās, pat romantiskā mīlestība, ir lielu ciešanu avots.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Laimīgā kārtā Buda atklāja astoņu posmu ceļu,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
tādu kā programmu, kas dzēš iekāres liesmas,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
lai mēs varētu sasniegt nirvānu,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
apgaismotu miera, skaidrības, gudrības un līdzjūtības stāvokli.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Rakstnieks Cao Sjuecjiņs budistu uzskatu, ka romantiskā mīlestība ir muļķība,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
ilustrējis vienā no Ķīnas izcilākajiem klasiskajiem romāniem
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
„Sarkanā kambara sapņi”.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Sižeta blakuslīnijā Dzjia Žui iemīlas Sjifenā,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
kura apmāna un pazemo viņu.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Dzjia Žui plosa pretrunīgas mīlas un naida emocijas,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
tāpēc daoistu mūks viņam iedod burvju spoguli, kas varētu viņu izdziedēt,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
ja vien Dzjia Žui neskatīsies spoguļa priekšpusē.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Bet, protams, viņš tomēr tajā ielūkojas.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Viņš redz Sjifenu.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Dzjia Žui dvēsele ieiet spogulī,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
un viņš tiek aizvilkts dzelzs ķēdēs, lai nomirtu.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Ne visi budisti šādi uztver romantisko un erotisko mīlestību,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
bet stāsta morāle ir,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
ka šāda pieķeršanās var izraisīt traģēdiju,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
tāpēc no tās, tāpat kā burvju spoguļiem, vajadzētu izvairīties.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Mīlestība mums ļauj pārvarēt sevi.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Noslēgumā kāda pozitīvāka nots.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Franču filozofe Simona de Bovuāra
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
uzskatīja, ka mīlestība ir vēlme saplūst ar otru
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
un ka tas piešķir dzīvei jēgu.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Taču de Bovuāra mazāk uztraucās par to, kāpēc mēs mīlam,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
bet vairāk interesējās, kā mēs varētu mīlēt labāk.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Viņa kā problēmu tradicionālajā romantiskajā mīlestībā saskatīja
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
tās lielo valdzinājumu,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
kas vilina mīlestību padarīt par vienīgo savas esamības iemeslu.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Tomēr atkarība no cita cilvēka kā mūsu eksistences attaisnojuma
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
viegli noved pie garlaicības un varas spēlēm.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Lai izvairītos no šīm lamatām, de Bovuāra iesaka mīlēt autentiski,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
kas vairāk līdzinās lieliskai draudzībai.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Mīļotie atbalsta viens otru pašatklāsmē,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
sevis pārvarēšanā
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
un kopā bagātina gan savas dzīves, gan pasauli.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Lai arī varbūt nekad neuzzināsim, kāpēc iemīlamies,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
varam būt droši, ka mūs gaida brauciens emocionālajos amerikāņu kalniņos.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Tas ir biedējoši un uzmundrinoši.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Tas liek mums ciest,
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
un sagādā sāpes.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Varbūt sevi pazaudēsim.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Varbūt atradīsim.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Tas var salauzt mūsu sirdi,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
bet var arī izrādīties labākais, kas dzīvē noticis.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Vai jums pietiks drosmes to noskaidrot?
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7