Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vicky Lara Labaila Reviewer: Jordina Nogués Graell
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, l'amor romàntic...
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
bell i excitant,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
que et trenca el cor i destrossa l'ànima,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
a vegades tot alhora.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Per què triem fer-nos passar per aquest daltbaix emocional?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Dona sentit a les nostres vides l'amor,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
o és un intent d'escapar de la nostra soledat i patiment?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
És l'amor una disfressa pel nostre desig sexual,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
o un truc de la biologia per fer-nos procrear?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
És tot el que necessitem?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
De debò ens cal?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Si l'amor romàntic té una finalitat,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ni la ciència ni la psicologia l'han descobert encara.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Però al llarg de la història,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
alguns dels filòsofs més respectats han plantejat teories fascinants.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
L'amor ens fa ser un tot, de nou.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
En Plató, l'antic filòsof grec,
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
explorà la idea que estimem per esdevenir complets.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
En la seva obra, "El banquet", va escriure sobre un sopar,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
en el qual l'Aristòfanes, un autor teatral de comèdies,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
entreté els convidats amb la següent història:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
els humans foren un cop criatures amb 4 braços, 4 cames i 2 cares.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Un dia, van fer enfadar els déus,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
i Zeus els va tallar tots en dos.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Des de llavors, a cada persona li manca la seva meitat.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
L'amor és el desig de trobar de nou la mitja taronja que ens farà ser complets
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
o, almenys, això és el que en Plató creia que un comediant begut diria en una festa.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
L'amor ens enganya per tenir nadons.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Molt, molt més tard, un filòsof alemany, n'Arthur Schopenhauer,
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
mantingué que l'amor basat en el desig sexual
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
era una il·lusió voluptuosa.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Suggerí que estimem perquè el nostre desig ens fa creure
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
que un altre ens farà feliços, però estem totalment equivocats.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
La natura ens enganya per què procreem,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
i la fusió amorosa que perseguim es consuma en els nostres fills.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Quan el nostre desig sexual està satisfet,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
se'ns llença de nou a les nostres atormentades existències,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
i només aconseguim mantenir l'espècie
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
i perpetuar el cicle de la penosa vida humana.
Sembla que algú necessita una abraçada.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
L'amor és la forma d'escapar de la nostra solitud.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Segons en Bertrand Russell, filòsof britànic guanyador del Premi Nobel,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
estimem per saciar els nostres desitjos físics i psicològics.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Els humans estem dissenyats per procrear,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
però sense l'èxtasi de l'amor apassionat,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
el sexe és insatisfactori.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
La nostra por del món cruel i fred ens tempta a construir una closca dura
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
per protegir-nos i aïllar-nos-en.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Les delícies de l'amor, la intimitat i l'afecte ens ajuden a superar la por,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
escapar de les nostres closques
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
i participar més abundantment de la vida.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
L'amor enriqueix el nostre ser, sent el millor de la vida.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
L'amor és una aflicció enganyosa.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
En Siddharta Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
que esdevingué conegut com a Buda, o l'Il·luminat,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
segurament hagués tingut discussions interessants amb en Russell.
En Buda proposà que estimem per intentar satisfer els desitjos primaris.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Però les nostres ànsies passionals són defectes,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
i els lligams, fins i tot l'amor romàntic, són una font de patiment.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Per sort, en Buda descobrí el Camí Òctuple,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
una espècie de programa per apagar el foc del desig
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
per poder arribar al Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
un estat il·luminat de pau, claredat, saviesa i compassió.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
El novel·lista Cao Xueqin il·lustrà aquest sentiment budista
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
pel qual l'amor romàntic és una ximpleria en una gran novel·la clàssica xinesa,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"El somni del pavelló vermell".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
En una subtrama, en Jia Rui s'enamora de la Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
que l'enganya i l'humilia.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Les emocions contradictòries d'amor i odi el destrossen,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
així que un taoista li dona un mirall màgic que el pot curar,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
sempre i quan no en miri la part del davant.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Però, és clar, hi acaba mirant.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Hi veu la Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
La seva ànima entra al mirall
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
i ell és condemnat a morir encadenat.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
No tots els budistes pensen així sobre l'amor romàntic i eròtic,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
però la moral d'aquesta història
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
és que els vincles d'aquest tipus conjuren la tragèdia,
i s'haurien d'evitar, com també els miralls màgics.
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
L'amor ens permet arribar més enllà de nosaltres mateixos.
Acabem amb una nota lleugerament més positiva.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
La filòsofa francesa Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
proposà que l'amor és el desig d'unir-se a algú altre
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
i que dona sentit a les nostres vides.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Però estava menys interessada en per què estimem,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
i més en com podem estimar millor.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Va veure que el problema de l'amor romàntic tradicional
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
és que pot ser tan captivador,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
que ens tempta de fer-lo la nostra única raó de ser.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Dependre d'un altre per justificar la nostra existència
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
fàcilment ens du a l'avorriment i als jocs de poder.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Per evitar aquesta trampa, la Beauvoir aconsellà estimar de forma autèntica,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
que és més com una gran amistat.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Els amants es recolzen mútuament en la seva descoberta personal,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
arribant més enllà de si mateixos,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
i enriquint les seves vides i el món, junts.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Encara que potser mai sabrem per què ens enamorem,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
podem estar segurs que serà una muntanya russa emocional.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
És aterrador i estimulant.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Ens fa patir
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
i ens fa alçar-nos.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Potser ens hi perdem.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Potser hi trobem qui som.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Pot trencar-nos el cor,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
o pot ser simplement el millor de la vida.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Us atrevireu a descobrir-ho?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7