Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,029,563 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
آه ، یک عشق رومانتیکی-
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
زیبا و سرمست‌ کننده،
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
شکننده قلب و روح،
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
اغلب همه در یک زمان هستند.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
چرا ما انتخاب می‌کنیم که خودمان را در معرض حلقه عاطفی قراردهیم؟
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
آیا عشق به زندگی ما معنا می‌دهد،
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
یا راهی برای فراراز رنج و تنهایی است؟
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
آیا عشق لباسی مبدل برای تمایلات جنسی ماست،
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
یا حقه‌ای بیولوژی برای اینکه بچه دار شویم؟
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
تنها چیزی است که نیاز داریم؟
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
آیا ما اصلا به این نیاز داریم؟
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
اگر عشق رومانتیک هدفی دارد،
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
چه علمی و چه روانی تاکنون کشف نشده است.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
اما در طول تاریخ،
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
برخی از فیلسوفان معتبر ما نظریه های جالب توجهی ارائه داده‌اند.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
عشق ما را دوباره کامل می‌کند.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
فیلسوف یونان باستان افلاطون
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
ایده اینکه ما عاشق می‌شویم برای اینکه کامل شویم را کاوش کرد.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
او در کتاب «ضیافت» درباره یک مهمانی شام نوشت
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
که در آن آریستوفان، نمایشنامه نویس کمدین،
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
اسباب سرگرمی مهمانان را با داستان‌ زیر فراهم کرد:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
زمانی انسان‌ها موجوداتی با چهار بازو، چهار پا و دو چهره بودند.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
یک روز، خدا را عصبانی کردند،
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
و زئوس آنها را به دو نیم کرد.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
از آن زمان تاکنون، هر انسانی نیمی از خودش را گم کرده است.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
عشق برای پیدا کردن یک معشوقی است که ما را دوباره کامل کند،
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
یا، حداقل، این چیزی بود که افلاطون باور داشت یک کمدین در یک مهمانی مستانه به بیان آن میپردازد.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
عشق به ما حقه می‌زند که بچه دارشویم.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
خیلی خیلی بعد، فیلسوف آلمانی آرتور شوپنهاور
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
مدعی بود که عشق بر پایه تمایلات جنسی
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
یک توهم شهوت‌انگیز هست.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
او می‌گوید ما عاشق می‌شویم زیرا خواسته‌های درونی ما را بدین سو سوق می‌دهند که باور کنیم
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
فرد دیگری ما را خوشحال خواهد کرد، اما ما مطمئنن اشتباه می‌کنیم.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
طبیعت برای تولید مثل به ما حقه می‌زند،
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
و این عشق در هم فرو رفته‌ای که ما به دنبال آن هستیم توسط کودکانمان به کمال می رسد.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
هنگامی که خواسته‌های جنسی برآورده شد،
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ما به عذاب وجودی خودمان برخواهیم گشت،
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
و تنها برای حفظ گونه(انسان) موفق بودیم
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
و به تداوم چرخه خرحمالی انسان برخواهیم گشت.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
به نظر میاید که یک نفر نیاز دارد که در آغوش کشیده شود.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
عشق راه فراری برای تنهایی ماست.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
بر اساس نظر برنده جایزه نوبل فیلسوف انگلیسی برت رند راسل،
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
ما برای فرو نشاندن خواسته‌های جسمی و روانیمان عاشق می‌شویم.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
انسانها برای تولید مثل طراحی شده‌اند،
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
اما بدون شور و شعف و عشق پرشور،
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
رابطه جنسی رضایت بخش نیست.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
ترس ما از جهان سرد و بی رحم ما را برای ساخت یک پوسته سخت وسوسه می‌کند
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
تا از خودمان محافظت و از دیگران جدا شویم.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
لذت، صمیمیت و گرمی عشق است که به ما کمک می‌کند تا بر ترس‌مان از جهان، غلبه کنیم،
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
از پوسته تنهایی خودمان فرار کنیم،
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
و بیشتر درگیر زندگی شویم.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
عشق کل وجود ما را غنی کرده آنرا بهترین چیز در زندگی می سازد.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
عشق یک رنج گمراه کننده است.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
سیذارتا گوتاما،
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
مشهور به بودا یا فرد روشنی دهنده ،
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
احتمالا می‌توانست با راسل بحثی جالبی (در این خصوص) داشته باشد.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
بودا می‌گوید که ما عاشق می‌شویم زیرا تلاش می‌کنیم که خواسته‌های اساسی‌مان را برآورده کنیم.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
با این حال، عطش پرسوز ما نقص داشته،
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
و وابستگی، حتی عشق رومانتیک، منبع اصلی رنج هستند.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
خوشبختانه، بودا راه اصیل هشتگانه‌ای را کشف کرد،
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
یک جوربرنامه‌ برای خاموش کردن آتش تمایلات
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
طوری که بتوانیم به نیروانا (عمق آرامش ذهن) برسیم،
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
حالت روشنی ازآرامش، پاکی، خرد، و شفقت.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
نویسنده رمان، سائو زوکئین، این نظریه بودا را
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
که عشق رومانتیک احمقانه هست در یکی از بزرگترین رمان کلاسیک چینی
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
بنام «رویای اتاق سرخ» بتصویر می کشد.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
در طرح فرعی داستان، جا رُوی عاشق شی فنگ می‌شود
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
که به او حقه زده و او را تحقیر می‌کند.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
احساسات متضاد عشق و نفرت او را می‌شکند،
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
سپس یک تائوست (روحانی) به او یک آینه جادویی می دهد که می‌توند او را درمان کند
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
به شرطی که او به جلو آن نگاه نکند.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
اما البته او به جلو آینه نگاه می‌کند.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
او شی فنگ را می‌بیند.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
روحش وارد آینه می‌شود
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
و او در قل و زنجیر به دور دست‌ها کشیده شده و می‌میرد.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
همه بودایی‌ها اینگونه درباره عشق رومانتیک و شیدایی فکر نمی کنند،
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
اما نتیجه اخلاقی این داستان
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
این هست که چنین وابستگی به طلسم تراژدی ختم می‌شود،
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
و باید همراه آینه جادویی از آن دوری کرد.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
عشق به ما اجازه می‌دهد به فراتر از خودمان دست یابیم.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
بگذارید با سخنی کمی خوشبینانه‌تر پایان دهیم.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
فیلسوف فرانسوی سیمون دو بوار
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
مطرح کرد که عشق میل به ادغام با دیگری است
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
چیزی که زندگی ما را آکنده از معنی می کند.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
با این حال، او به دلیل عاشق شدن ما کمتر توجه داشت
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
و بیشتر علاقه مند به چگونگی بهترعشق ورزیدن بود.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
او فهمید که مشکل عشق سنتی رومانتیک
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
این هست که می تواند فریبنده باشد،
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
آنچنان که آنرا تنها دلیل بودنمان بدانیم.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
با این حال، وابستگی به دیگری برای توجیه موجودیتمان
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
به راحتی منجر به کسالت و بازی قدرت می‌شود.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
برای جلوگیری از افتادن به این دام، بووار عشق اصیل را توصیه می کند،
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
که بیشتر شبیه به یک دوستی بی‌نظیر هست.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
عاشقان به یکدیگر درشناسایی خودشان کمک می‌کنند،
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
و کمک می کنند که به فراتر از خود برسند،
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
و زندگی‌شان و جهان‌شان را با هم غنی کنند.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
هر چند ممکن است هرگز نفهمیم که چرا عاشق می شویم،
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
می توانیم مطمئن باشیم که سوار قطار هوایی عاطفی خواهیم شد.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
ترسناک و هیجان انگیز.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
باعث رنج ما شده
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
و باعث صعود ما می شود.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
شاید خودمان را گم کنیم.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
شاید خودمان را پیدا کنیم.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
ممکن است دلخراش باشد،
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
یا ممکن است بهترین چیز درزندگی باشد.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
آیا جرات پیدا کردنش را دارید؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7