Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Britney Swinnen Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, de romantische liefde ...
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
prachtig en bedwelmend,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
hartverscheurend en overweldigend,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
vaak allemaal tegelijkertijd.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Waarom kiezen we ervoor om onszelf door die emotionele mangel te halen?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Maakt liefde ons leven betekenisvol,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
of is het een vlucht voor onze eenzaamheid en lijden?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Is liefde een vermomming van ons seksueel verlangen,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
of een biologische truc zodat we ons voortplanten?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Is dat alles wat we nodig hebben?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Hebben we het überhaupt nodig?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Als ware liefde een doel heeft,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
hebben noch wetenschap noch psychologie dat reeds ontdekt.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Maar in de loop van de geschiedenis
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
zijn sommige van onze beste filosofen met enkele interessante theorieën gekomen.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Liefde maakt ons weer compleet.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
De historische Griekse filosoof Plato
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
onderzocht het idee dat we liefhebben om weer compleet te worden.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
In 'Symposium' schreef hij over een etentje
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
waarbij Aristophanes, een komisch toneelschrijver,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
zijn gasten trakteerde op het volgende verhaal:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
Mensen waren ooit wezens met vier armen, vier benen en twee gezichten.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Op een dag maakten ze de goden boos
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
en Zeus sneed hen in twee.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Sindsdien mist elke persoon zijn andere helft.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Liefde is het verlangen een zielsverwant te vinden die ons weer heel maakt --
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
althans, dat is volgens Plato wat een dronken komiek zou zeggen op een feest.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Liefde verleidt ons ertoe baby's te maken.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Veel, veel later, beredeneerde de Duitse filosoof Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
dat liefde gebaseerd op seksueel verlangen een weelderige illusie was.
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Hij suggereerde dat we liefhebben omdat onze verlangens ons laten geloven
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
dat een andere persoon ons gelukkig zal maken.
Maar we hebben het helemaal mis.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
De natuur verleidt ons ertoe ons voort te planten
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
en de liefdevolle versmelting die we zoeken,
wordt voltrokken in onze kinderen.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Als onze seksuele verlangens bevredigd zijn,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
worden we teruggeworpen naar ons getormenteerde bestaan,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
en slagen we alleen maar in het behouden van onze soort
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
en het voortzetten van de cirkel van de menselijke sleur ...
Klinkt alsof iemand een knuffel nodig heeft.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Liefde is een vlucht uit onze eenzaamheid.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Volgens de Britse Nobelprijswinnaar en filosoof Bertrand Russell,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
hebben we lief om onze fysieke en psychologische verlangens te lessen.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Mensen zijn gemaakt om zich voort te planten,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
maar zonder de extase van gepassioneerde liefde
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
is seks onbevredigend.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Onze angst voor de koude en gemene wereld verleidt ons om een harde schulp te bouwen
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
om onszelf te beschermen en isoleren.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
De vreugde, intimiteit en warmte van liefde
helpt ons onze angst voor de wereld te overwinnen,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
te ontsnappen uit onze eenzame schulp
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
en uitbundiger in het leven te staan.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Liefde verrijkt ons hele bestaan, en is daardoor het hoogste goed.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Liefde is een misleidende aandoening.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
die bekend staat als Boeddha, of De Verlichte,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
zou waarschijnlijk interessante gesprekken hebben kunnen voeren met Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Boeddha opperde dat we liefhebben
omdat we onze basisbehoefte proberen te bevredigen.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Niettemin zijn onze passionele verlangens tekortkomingen,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
en zijn relaties -- zelfs romantische liefde --
een grote bron van lijden.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Gelukkig ontdekte Boeddha 'het achtvoudige pad',
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
een soort programma voor het uitdoven van het verlangen,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
zodat we het nirwana kunnen bereiken,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
een verlichte staat van vrede, helderheid, wijsheid en compassie.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
De romanschrijver Cao Xueqin illustreerde dit boeddhistische sentiment,
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
dat romantische liefde waanzin is, in een van China's grootste klassiekers:
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
'Droom van de Rode Kamer'.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
In een subplot wordt Jia Rui verliefd op Xi-feng,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
die hem misleidt en vernedert.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Tegenstrijdige emoties van liefde en haat scheuren hem in twee,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
dus gaf een taoïst hem een magische spiegel die hem kon genezen,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
zolang hij niet naar de voorkant kijkt.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Maar natuurlijk kijkt hij wel naar de voorkant.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Hij ziet Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Zijn ziel betreedt de spiegel
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
en hij wordt meegesleurd in ijzeren kettingen om te sterven.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Niet alle boeddhisten denken zo over romantische en erotische liefde,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
maar de moraal van dit verhaal
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
is dat zulke relaties tragedie betekenen,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
en dat ze, net als magische spiegels, vermeden zouden moeten worden.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Liefde laat ons onze grenzen verleggen.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Laten we eindigen met een iets positievere noot:
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
De Franse filosoof Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
stelde voor dat liefde het verlangen is om met een ander te versmelten
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
en dat het ons leven betekenis geeft.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Maar ze was minder bezorgd over waarom we liefhebben,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
en meer geïnteresseerd in hoe we beter kunnen liefhebben.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Ze zag dat het probleem met traditionele liefde is
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
dat het zo betoverend kan zijn
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
dat we in de verleiding komen om het onze enige bestaansreden te maken.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
En toch, afhankelijk zijn van een ander om ons bestaan te verklaren
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
leidt gemakkelijk tot saaiheid en machtsspelletjes.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Om dit te vermijden, adviseert Beauvoir het authentieke liefhebben,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
dat meer is zoals een goede vriendschap.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Geliefden ondersteunen elkaar om zichzelf te ontdekken,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
grenzen te verleggen,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
en hun leven en de wereld samen te verrijken.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Hoewel we misschien nooit zullen leren waarom we verliefd worden,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
kunnen we zeker zijn dat het een emotionele achtbaan wordt.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Het is eng en opwindend.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Het doet ons lijden
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
en laat ons zweven.
Misschien verliezen we onszelf.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Misschien vinden we onszelf.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Het kan hartverscheurend zijn,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
of misschien juist het beste van ons leven.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Durf jij het zelf te ondervinden?
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7