Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,029,563 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, o amor romântico...!
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
Belo e intoxicante,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
doloroso e devastador,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
muitas vezes, tudo ao mesmo tempo.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Porque queremos nós passar por um turbilhão emocional?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Será que o amor torna as nossas vidas significativas,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
ou é um escape das nossas vidas solitárias e difíceis?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
É o amor um disfarce para o nosso desejo sexual,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ou um truque de biologia para nos fazer procriar?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Será "tudo o que precisamos"?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Será que precisamos mesmo dele?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Se o amor romântico tiver um propósito,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
nem ciência, nem psicologia o descobriram ainda.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Mas ao longo do curso da História,
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
alguns dos nossos mais respeitados filósofos avançaram teorias intrigantes.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
"O amor torna-nos completos, outra vez."
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
O antigo filósofo grego Platão
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
explorou a ideia de que amamos para nos tornarmos completos.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Na sua obra "O Banquete", ele escreveu sobre um jantar,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
no qual Aristófanes, dramaturgo de comédias,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
presenteia os convidados com a seguinte história:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
"Os humanos eram outrora criaturas com quatro braços,
"quatro pernas e duas caras.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
"Um dia, eles enfureceram os deuses,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
"e Zeus cortou-os ao meio.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
"Desde então, cada pessoa sente a falta de metade de si mesma.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
"O amor é o desejo de encontrar a alma gémea,
"para nos sentirmos inteiros outra vez."
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
Ou, pelo menos, era o que Platão acreditava
que um dramaturgo cómico bêbedo diria numa festa.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
"O amor engana-nos para fazermos bebés."
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Muito, muito mais tarde, o filósofo alemão Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
afirmou que o amor baseado no desejo sexual
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
era uma ilusão voluptuosa.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Ele sugeriu que amamos porque os nossos desejos levam-nos a acreditar
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
que outra pessoa nos faz felizes, mas estamos tristemente enganados.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
A Natureza está a enganar-nos para procriarmos,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
e a fusão amorosa que buscamos é consumada nos nossos filhos.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Quando os nossos desejos sexuais estão satisfeitos,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
somos devolvidos às nossas existências atormentadas,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
e apenas temos sucesso em perpetuar a espécie
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
e em perpetuar o ciclo do trabalho árduo humano.
Parece que alguém precisa de um abraço.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
"O amor é um escape da nossa solidão."
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
De acordo com o filósofo britânico Bertrand Russell, vencedor do Nobel,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
amamos para saciarmos os nossos desejos físicos e psicológicos.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Os humanos estão projetados para procriar,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
mas sem o êxtase do amor apaixonado,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
o sexo não é satisfatório.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
O nosso medo do mundo frio e cruel, tenta-nos a construir duras carapaças
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
para nos protegermos e isolarmos.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
O deleite, intimidade e calor do amor
ajuda-nos a ultrapassar o nosso medo do mundo
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
a escapar das nossas carapaças solitárias,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
e a participar mais intensamente na vida.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
O amor enriquece todo o nosso ser, tornando-se a melhor coisa na vida.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
"O amor é uma aflição enganadora".
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Siddhārtha Gautama,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
que se tornou conhecido como o Buda, ou O Iluminado,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
teria tido, com certeza, algumas conversas interessantes com Russell.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
O Buda propôs que amamos porque tentamos satisfazer os nossos desejos básicos.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Contudo, os nossos desejos apaixonados são defeitos e fixações,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
mesmo o amor romântico é fonte de grande sofrimento.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Felizmente, o Buda descobriu o Nobre Caminho Óctuplo,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
uma espécie de programa para extinguir o fogo do desejo
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
de modo a alcançarmos o Nirvana,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
um estado iluminado de paz, clareza, sabedoria e compaixão.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
O romancista Cao Xueqin ilustrou este sentimento budista
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
de que o amor romântico é louco, num dos maiores romances clássicos chineses
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"Sonho da câmara vermelha".
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Num enredo lateral, Jia Rui apaixona-se por Xi-feng
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
que o engana e humilha.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Emoções opostas de amor e ódio despedaçam-no,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
por isso, um taoista dá-lhe um espelho mágico
que o pode curar, desde que não olhe para ele.
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Mas, claro, ele olha para o espelho.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Ele vê Xi-feng.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
A sua alma entra no espelho
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
e ele é arrastado para longe, acorrentado, e morre.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nem todos os budistas pensam assim sobre o amor romântico e erótico,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
mas a moral desta história
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
é que essas fixações conduzem à tragédia,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
e, tal como os espelhos mágicos, devem ser evitadas.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
"O amor permite-nos ultrapassar a nós mesmos."
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Vamos terminar com uma nota ligeiramente mais positiva.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
A filósofa francesa Simone de Beauvoir
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
propôs que o amor é o desejo de nos integrarmos com outro
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
e que isso infunde as nossas vidas de significado.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
No entanto, ela estava menos preocupada com a razão de amarmos
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
e mais interessada em como podemos amar melhor.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Ela viu que o problema com o amor romântico tradicional
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
é ser tão cativante
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
que somos tentados a fazer dele a única razão da nossa existência.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Contudo, a dependência do outro para justificar a nossa existência
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
facilmente conduz ao tédio e a jogos de poder.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Para evitar esta armadilha, Beauvoir aconselhou-nos a amar de forma autêntica,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
que é mais parecido com uma grande amizade.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Os amantes apoiam-se um ao outro na autodescoberta,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
em ultrapassarem-se a si mesmos,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
e em enriquecer as suas vidas, assim como o mundo, juntos.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Embora nós possamos nunca descobrir porque nos apaixonamos,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
podemos ter a certeza de que isso será uma montanha-russa emocional.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
É assustador, mas excitante.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Faz-nos sofrer
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
e faz-nos voar.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Talvez nos percamos.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Talvez nos encontremos.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Pode partir-nos o coração
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
ou pode ser simplesmente a melhor coisa da vida.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Vocês atrevem-se a descobrir?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7