Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Beatrix Turán
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ah, romantikus szerelem –
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
szép és mámorító,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
szívszaggató és lélekölő,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
gyakran mindez egy időben.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Miért tesszük ki magunkat ennek az érzelmi tortúrának?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Vajon a szerelem értelmet ad az életünknek?
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
Vagy menekülés a magánytól és a szenvedéstől?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
A szerelem palástolja szexuális vágyainkat,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
vagy nemzésre ösztönző biológiai késztetés?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Ez minden, amire vágyunk?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Egyáltalán szükséges?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Ha van célja a romantikus szerelemnek,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
akkor azt sem a pszichológia, sem a tudomány nem fedezte még fel.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
De a történelem folyamán
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
a legtekintélyesebb filozófusok érdekes elméleteket alkottak róla.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
A szerelem újra kiteljesít.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Platón, az ókori görög filozófus,
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
kifejtette azt az elképzelést, hogy azért szeretünk, hogy kiteljesedjünk.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
"A lakoma" című írásában egy vacsoráról ír,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
amelyen Arisztophanész, a komédiaköltő,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
a következő mesével traktálta a vendégeket:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
az emberek valaha négykezű, négylábú és kétarcú lények voltak.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Egy nap feldühítették az isteneket,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
mire Zeusz mindenkit kettéhasított.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Azóta mindenki hiányolja a másik felét.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
A szerelem a vágy megtalálni a másik felünket, hogy megint egészek legyünk.
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
Legalábbis Platón szerint így mesélne erről egy ittas komédiás egy partin.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
A szerelem trükkösen gyerekvállalásra késztet.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Sokkal később a német filozófus, Arthur Schopenhauer
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
azt vallotta, hogy a szexuális vágyon alapuló szerelem
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
érzéki illúzió.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Szerinte azért szeretünk, mert a vágyaink elhitetik velünk,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
hogy valaki boldoggá tesz, de ez egy nagy tévedés.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
A természet nemzésre késztet,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
és a szerelmi összeolvadás a gyerekeinkben teljesedik be.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Amikor a szexuális vágyunk kielégül,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
visszajutunk a gyötrelmes létezésbe,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
és csupán a fajfenntartás és a robotolás
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
ismétlődő ciklusát valósítjuk meg.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Úgy tűnik, jól jönne egy ölelés.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
A szerelem menekülés a magányból.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Bertrand Russell, Nobel-díjas brit filozófus szerint
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
szeretettel csillapítjuk testi és lelki vágyainkat.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Az embereket nemzésre teremtették,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
de a szenvedélyes szerelem extázisa nélkül
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
a szex nem kielégítő.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
A hideg és kegyetlen világtól való félelmünkben páncélt növesztünk,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
ami megvéd és elszigetel.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
A szerelem gyönyöre, meghittsége és melege segít legyőzni félelmünket a világtól,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
megszabadulni a magányunk páncéljától,
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
és teljesebb életet élni.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
A szerelem egész lényünket gazdagítja, a legjobb dologgá válik az életünkben.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
A szerelem ámító szenvedély.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Gautama Sziddhártha,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
aki Buddha vagy a Megvilágosodott néven ismert,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
valószínűleg felvetett volna pár érdekes érvet Russell-lel szemben.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Buddha szerint a szeretettel próbáljuk kielégíteni alapvágyainkat.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Ám a szenvedélyes vágyakozásaink hibák,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
a ragaszkodásaink pedig, még a romantikus szerelem is, nagy szenvedés forrásai.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
Szerencsére Buddha felfedezte a nyolcrétű ösvényt:
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
egyfajta útmutatót a vágy tüzének kioltásához,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
hogy elérjük a Nirvánát,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
a békés, tudatos, bölcs és odaadó megvilágosodott állapotot.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Cao Hszüe-csin kínai író ezt a buddhista érzelmet mutatja be
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
a klasszikus kínai regényirodalom legjelentősebb alkotásának tartott
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
"A vörös szoba álma" című regényében.
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Egy mellékszálban Jia Rui beleszeret Xi-fengbe,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
aki becsapja és megalázza.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
A szeretet és a gyűlölet ellentétes érzelmeivel küzd.
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
Egy taoistától kap egy varázstükröt, amely képes meggyógyítani,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
ha nem néz bele.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Természetesen mégis belenéz.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Látja Xi-feng-t.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
A lelke beleszáll a tükörbe,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
őt pedig vasra verve hurcolják el.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Nem minden buddhista gondolkozik így a romantikus és erotikus szerelemről.
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
A történet tanulsága,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
hogy az efféle ragaszkodás tragédiához vezet,
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
ezért – a varázstükörrel együtt – kerülendő.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
A szerelem önmagunk meghaladására késztet.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Fejezzük be egy kicsit pozitívabb gondolattal.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Simone de Beauvoir, francia filozófus szerint
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
a szerelem az a vágy, hogy mással egyesüljünk,
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
és értelmet ad az életünknek.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Kevésbé foglalkoztatta, hogy miért szeretünk,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
inkább az érdekelte, hogyan szerethetünk jobban.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
A hagyományos romantikus szerelem problémáját abban látta,
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
hogy annyira lenyűgöző,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
hogy hajlamosak vagyunk a létünk egyetlen értelmének tekinteni.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Ám a másiktól várni, hogy értelmet adjon az életünknek
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
könnyen unalomhoz és hatalmi játszmákhoz vezet.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Ennek az elkerülésére Beauvoir azt tanácsolja, hogy hitelesen szeressünk,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
ami inkább egy nagy barátságra hasonlít.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
A szerelmesek segítenek egymásnak felfedezni önmagukat,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
meghaladni önmagukat,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
szebbé teszik egymás életét és együtt a világot is.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Talán soha nem tudjuk meg, miért leszünk szerelmesek,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
de abban biztosak lehetünk, hogy érzelmi hullámvasút lesz.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Félelmetes és izgalmas.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Szenvedést okoz
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
és szárnyalunk tőle.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Talán elveszünk benne.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Talán magunkra találunk.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Lehet szívszaggató
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
vagy lehet a legjobb dolog az életünkben.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Van merszed megtudni?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7