Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

「なぜ愛するの?」哲学的な問い - スカイ・C・クリアリー

6,949,075 views

2016-02-11 ・ TED-Ed


New videos

Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

「なぜ愛するの?」哲学的な問い - スカイ・C・クリアリー

6,949,075 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mizuki Ota 校正: Eriko T
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
あぁ 愛とはなんてロマンティックで
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
美しく 人を夢中にさせ
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
悲しく 苦しいのでしょうか
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
時にそれらの感情を同時に感じる事も
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
私達はなぜ自ら試練の道を 選んでしまうのでしょうか?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
愛は私たちの人生を 有意義にしてくれるのでしょうか
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
それとも 愛は 孤独や苦しみからの逃避?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
愛とは性的欲求のことなのでしょうか
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
それとも子孫を残すための 生物学的罠でしょうか
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
愛は私たちの全てなのでしょうか
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
そもそも私たちに 愛は必要なのでしょうか
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
もし恋愛に 意味があるのなら
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
それはいまだ科学も心理学も 解明できていません
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
しかし 歴史を振り返ると
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
何人かの偉大な哲学者が 興味深い論理を提唱しました
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
愛は私たちを再び 一つにするのです
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
古代ギリシャの哲学者 プラトンは
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
私たちは完全な存在になるために愛し合う という考えを示しました
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
『饗宴(きょうえん)』の中で ある宴を描いています
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
喜劇詩人であるアリストパネスが
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
客人をもてなし 次のような話を始めました
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
人間はもともと4本の手 4本の足 2つの顔を持つ生き物でしたが
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
ある時 神々を怒らせてしまい
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
ゼウスは人間達を皆 二つに切り裂いたのです
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
それ以来人間は 自身の片身を無くしている状態で
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
愛とは 再度完全な状態に戻るための 片身探しという訳なのです
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
少なくとも 酔っぱらい喜劇詩人 ならこう言うだろうとプラトンは考えたのです
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
愛は人間に子を作るように仕向けるのです
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
プラトンの後 ドイツ人哲学者 アルトゥル・ショーペンハウアーは
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
性的な愛とは 官能的な錯覚なのです
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
と主張し
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
人が愛し合うのはこの性欲が 「相手が自分を幸せにする」という
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
妄想を抱かせるからだと示唆しました しかし 私たちは甚だしく間違っているのです
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
自然の原理は私たちに 子を産むように仕向け
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
私たちが求める愛の形は 子孫繁栄のためのものであるのです
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
性的欲求が満たされると
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
私たちはまた悩める存在に逆戻りするのです
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
そして 子孫を維持する この人間の単調なサイクルを
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
永続させることだけは 成功するのです
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
なんだか可哀想な話です
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
愛とは孤独からの逃避なのです
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
ノーベル賞受賞者でイギリスの哲学者 バートランド・ラッセルによると
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
私たちは物理的 心理的な欲望を満たすため 愛し合うのです
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
人間は子を産むように作られていますが
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
情熱的な愛のエクスタシーなしでは
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
セックスに満足できないのです
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
冷たくて残酷な世の中への恐れが 私たちに堅い殻を作らせ
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
閉じこめ 孤立させます
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
愛の喜び 親密さ 暖かさが 世の中への不安を打ち消し
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
孤独な殻から逃れさせ
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
人生をより豊かにしてくれるのです
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
愛とは人間存在の全てを豊かにする 人生で最高のものです
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
愛とは悩みの原因でもあります
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
ガウタマ・シッダールタは
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
仏陀 すなわち悟りを開いた人として 知られており
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
ラッセルとなら 興味深い対話をしたことでしょう
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
仏陀は 人間は基本的な欲望を満たすために 愛し合うのだと主張しました
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
だが私たちの情熱に満ちた強い欲求は 欠陥であり
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
愛着または恋愛でさえも 苦しみの根源になってしまうのです
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
幸運な事に 仏陀は八正道を見いだしました
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
これは一切の煩悩を絶つための方法で
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
これによって涅槃に入る事ができるのです
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
涅槃とは 平安・明瞭・分別・あわれみの境地なのです
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
作家の曹雪芹はこの仏教の考えを こう表現しました
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
中国の古典傑作の一つ 『紅楼夢』のなかで
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
恋愛は愚かであると言いました
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
その物語の中で 賈瑞は熙鳳に恋をしますが
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
熙鳳は賈瑞を騙し 屈辱を与えたのです
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
愛と憎しみの葛藤が 彼の心を引き裂いてしまうのです
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
それから道士がやって来て 病を治す不思議な鏡を渡し
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
その鏡を正面から見てはいけないと伝えました
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
でも 結局見てしまった彼は
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
鏡の中に熙鳳がいるのを見たのでした
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
彼の魂は鏡の中へ入り
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
鉄の鎖を巻き付けられて 死んでしまうのです
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
全ての仏教徒が恋愛や性的な愛について こう思っている訳ではありませんが
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
この話の意図する所は
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
愛着とは悲劇を生んでしまい
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
この話の魔法の鏡のように 避けるべきものなのです
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
愛とは自分自身を超えるものなのです
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
すこしポジティブな話で締めくくりましょう
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
フランス人哲学者 シモーヌ・ド・ヴォーボワールは
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
愛とは他人と一つになりたい という願いなのだと提唱しました
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
愛は人生に意味を与えてくれるのです
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
しかし なぜ愛し合うのか という疑問についてはあまり語らず
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
むしろ どうやってより良く愛し合えるか ということに重点を置きました
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
彼女は 昔から恋愛の問題というのは
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
魅力的でもあり
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
自分たちが存在する唯一の理由 という事にしてしまいがちだけれど
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
自分の存在意義を正当化する為に 他人に依存する事は
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
簡単に倦怠へと変わり 力関係のゲームに陥りがちだと考えました
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
この罠に陥らないために ヴォーボワールは本気で愛し合う
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
親友のような関係がいいと アドバイスしました
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
恋人同士 互いに支え合い 自身を見つけ出し
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
自身を超えて
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
共に歩む人生とその世界を 豊かにするのです
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
なぜ恋に落ちるのかは 一生分かりませんが
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
感情のジェットコースターに乗る という事は間違いないでしょう
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
愛は怖くて楽しい
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
苦しく
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
傷つけ
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
自身を見失い
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
または 発見するかもしれない
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
とても悲しく
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
いや 人生で最高のものになるかもしれない
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
あなたはそれでも愛を探してみますか?
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7