Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Goule Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Aχ, o έρωτας -
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
όμορφος και μεθυστικός,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
σου ραγίζει την καρδιά και σου σπάει το ηθικό
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
συνήθως ταυτόχρονα.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Γιατί βάζουμε το εαυτό μας σε αυτόν το συναισθηματικό κλοιό;
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Δίνει ο έρωτας νόημα στη ζωή μας,
ή είναι διέξοδος από τη μοναξιά και τον πόνο;
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Είναι ο έρωτας καμουφλάζ των σεξουαλικών μας επιθυμιών,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
ή ένα κόλπο της φύσης για να μας ξεγελάσει να αναπαραχθούμε;
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Είναι αυτό το μόνο που χρειαζόμαστε;
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
Σίγουρα το χρειαζόμαστε;
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Εάν ο έρωτας έχει σκοπό,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
ούτε η ψυχολογία ούτε η επιστήμη τον έχουν ανακαλύψει ακόμα.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Αλλά κατά την ιστορία
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
πολύ σημαντικοί φιλόσοφοι διατύπωσαν ενδιαφέρουσες θεωρίες.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Ο έρωτας μας ολοκληρώνει.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Ο αρχαίος Έλληνας φιλόσοφος Πλάτων
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
εξέταζε την ιδέα ότι ερωτευόμαστε έτσι ώστε να ολοκληρωθούμε.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
Στο βιβλίο του «Συμπόσιον» γράφει για ένα δείπνο
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
στο οποίο ο Αριστοφάνης, ένας κωμικός θεατρικός συγγραφέας,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
διασκεδάζει τους καλεσμένους του με την ακόλουθη ιστορία:
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
κάποτε οι άνθρωποι ήταν πλάσματα που είχαν τέσσερα χέρια, τέσσερα πόδια
και δύο κεφάλια.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Μια μέρα, θύμωσαν τους θεούς,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
και ο Δίας τους έκοψε όλους στη μέση.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
Από τότε, κάθε άνθρωπος ψάχνει το άλλο του μισό.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
Ο έρωτας είναι η λαχτάρα να βρούμε την αδελφή ψυχή μας
ώστε να νιώσουμε ολόκληροι ξανά,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
ή τουλάχιστον, αυτό πίστευε ο Πλάτωνας
ότι θα έλεγε ένας μεθυσμένος κωμικός συγγραφέας σε ένα πάρτι.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
Ο έρωτας μας ξεγελάει ώστε να κάνουμε παιδιά.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Πολύ αργότερα, ο γερμανός φιλόσοφος Άρθουρ Σοπενχάουερ
υποστήριξε ότι η αγάπη που έχει βάση στη σεξουαλική επιθυμία
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
είναι μια ηδονική παραίσθηση.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Υποστήριξε ότι αγαπάμε επειδή οι πόθοι μας κάνουν να πιστεύουμε
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
ότι ένα άλλο άτομο μπορεί να μας κάνει ευτυχισμένους,
αλλά αυτό είναι το οδυνηρό λάθος μας.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Η φύση μας ξεγελά ώστε να αναπαραχθούμε,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
και η γλυκιά ένωση που αναζητούμε θα ολοκληρωθεί μέσω των παιδιών μας.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Αφού ικανοποιηθούμε σεξουαλικά,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
ξαναγινόμαστε τα ταλαίπωρα πλάσματα
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
που το μόνο που πέτυχαν είναι να διατηρήσουν το είδος,
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
και να διαιωνίσουν τον κύκλο του ανθρώπινου μόχθου.
Ώρα για αγκαλιά!
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Ο έρωτας μας βοηθά να δραπετεύσουμε από τη μοναξιά.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Σύμφωνα με τον νομπελίστα Βρετανό φιλόσοφο Μπέρτραντ Ράσελ,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
ερωτευόμαστε ώστε να σβήσουμε τις σωματικές και ψυχολογικές μας επιθυμίες.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Οι άνθρωποι είναι πλασμένοι για να αναπαράγονται,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
αλλά χωρίς την έκσταση του παθιασμένου έρωτα,
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
το σεξ δεν είναι ικανοποιητικό.
Η φοβία μας για τον κρύο, σκληρό κόσμο
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
μας ωθεί να χτίσουμε ένα σκληρό κέλυφος
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
που θα μας προστατέψει και θα μας απομονώσει.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Η ζεστασιά και η οικειότητα που προσφέρει ο έρωτας
βοηθά να ξεπεράσουμε τη φοβία του κόσμου,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
να δραπετεύσουμε από τη μοναξιά μας.
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
και να εμπλακούμε περισσότερο στη ζωή.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Ο έρωτας εμπλουτίζει την ύπαρξή μας
κάνοντάς τον το καλύτερο πράγμα στη ζωή.
Ο έρωτας είναι παραπλανητική δοκιμασία.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Ο Σιντάρτα Γκαουτάμα,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
ο γνωστός σε εμάς Βούδας ή Πεφωτισμένος,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
μάλλον θα είχε κάποιες σοβαρές διαφωνίες με τον Ράσελ.
Ο Βούδας πρότεινε ότι ερωτευόμαστε
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
προσπαθώντας να ικανοποιήσουμε το βασικό μας ένστικτο.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Όμως, η παθιασμένες μας ορέξεις είναι αδυναμίες
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
και οι εξαρτήσεις -ακόμη κι ο έρωτας- είναι πηγές μεγάλου πόνου.
Ευτυχώς, ο Βούδας ανακάλυψε το Ευγενές Οκταπλό Μονοπάτι,
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
ένα είδος προγράμματος για να εξαλείψει τους φλεγόμενους πόθους
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
ώστε να καταφέρουμε να φτάσουμε στη νιρβάνα,
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
ένα φωτισμένο επίπεδο όπου επικρατεί ειρήνη, διαύγεια, σοφία και συμπόνια.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Ο συγγραφέας Τσάο Σουετσίν απεικονίζει το αίσθημα του Βούδα
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
πως ο έρωτας είναι παλαβομάρα
σε ένα από τα κλασσικά βιβλία της κινεζικής λογοτεχνίας,
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
«Το όνειρο του κόκκινου δωματίου».
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
Περιληπτικά, ο Τζα Ρέι ερωτεύεται την Σι Φενγγκ
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
η οποία τον εμπαίζει και τον μειώνει.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Αντικρουόμενα συναισθήματα μίσους και αγάπης τον κάνουν κουρέλι,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
έτσι ένας Ταοϊστής του δίνει έναν μαγικό καθρέπτη για να γιατρευτεί,
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
εφόσον όμως δεν κοιταχτεί μέσα σε αυτόν.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Αλλά, φυσικά, εκείνος κοιτάζεται.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
Βλέπει την Σι Φενγκ.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Η ψυχή του μπαίνει στον καθρέπτη και σύρεται μακριά, αλυσοδεμένη,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
για να πεθάνει.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Δεν έχουν όλοι οι βουδιστές την ίδια αντίληψη για τον έρωτα
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
αλλά το ηθικό δίδαγμα είναι
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
ότι τέτοιου είδους εξαρτήσεις σπέρνουν την καταστροφή
και πρέπει ν' αποφεύγονται, όπως και οι μαγικοί καθρέπτες.
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Η αγάπη μας επιτρέπει να ξεπερνάμε τον εαυτό μας.
Ας ολοκληρώσουμε με μια πιο θετική νότα.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Η Γαλλίδα φιλόσοφος Σιμόν ντε Μποβουάρ
θεωρεί ότι ο έρωτας είναι η επιθυμία για ένωση με τον άλλο
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
και αυτό δίνει νόημα στη ζωή μας.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Παρόλα, δεν την ενδιαφέρει τόσο το γιατί αγαπάμε
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
αλλά περισσότερο το πώς μπορούμε να αγαπήσουμε καλύτερα.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Παρατήρησε ότι το πρόβλημα του παραδοσιακού έρωτα
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
είναι ότι γίνεται τόσο μαγευτικός
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
ώστε να τον ανάγουμε στο μόνο λόγο για τον οποίο αξίζει να ζούμε.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Όμως η εξάρτηση από τον άλλον για να συνειδητοποιούμε την ύπαρξή μας
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
εύκολα μπορεί να οδηγήσει σε βαρεμάρα και παιχνίδι δυνάμεων.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Για να αποφύγουμε αυτή την παγίδα, η Μποβουάρ συμβούλεψε
να αγαπάμε αυθεντικά, κάτι σαν την τέλεια φιλία.
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Οι ερωτευμένοι υποστηρίζονται στην ανακάλυψη του εαυτού τους,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
στο να ξεπεράσουν τους εαυτούς τους,
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
και στο να φωτίσουν μαζί τις ζωές τους και τον κόσμο.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Αν και μπορεί να μην μάθουμε ποτέ γιατί ερωτευόμαστε,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
σίγουρα θα είναι μια συναισθηματική βόλτα με πολλά σκαμπανεβάσματα.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Τρομακτική και απολαυστική.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Μας κάνει να υποφέρουμε και μας ανεβάζει ψηλά.
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
Μπορεί να χάνουμε τον εαυτό μας.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
Μπορεί να τον βρίσκουμε.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Μπορεί να είναι σπαρακτικό,
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
ή ό,τι καλύτερο μας έχει συμβεί.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Τολμάτε να το ανακαλύψετε;
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7