Why do we love? A philosophical inquiry - Skye C. Cleary

7,041,421 views ・ 2016-02-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Wlada Evangelija Редактор: Ростислав Голод
00:07
Ah, romantic love -
0
7141
1764
Ах, романтическая любовь,
00:08
beautiful and intoxicating,
1
8905
1934
прекрасная и пьянящая,
00:10
heartbreaking and soul-crushing,
2
10839
2420
терзающая душу и печальная,
00:13
often all at the same time.
3
13259
2098
зачастую всё это вместе и одновременно.
00:15
Why do we choose to put ourselves through its emotional wringer?
4
15357
3562
Почему же мы бросаемся в эту эмоциональную соковыжималку?
00:18
Does love make our lives meaningful,
5
18919
2282
Наполняет ли любовь нашу жизнь смыслом,
00:21
or is it an escape from our loneliness and suffering?
6
21201
3243
или это побег от одиночества и страданий?
00:24
Is love a disguise for our sexual desire,
7
24444
2261
Скрывается ли за любовью сексуальное желание,
00:26
or a trick of biology to make us procreate?
8
26705
3704
или это уловка природы, дабы заставить нас размножаться?
00:30
Is it all we need?
9
30409
1928
Это всё, что нам нужно?
00:32
Do we need it at all?
10
32337
2221
А нужно ли нам это вообще?
00:34
If romantic love has a purpose,
11
34558
1807
Если у любви и есть какая-либо цель,
00:36
neither science nor psychology has discovered it yet.
12
36365
3600
то ни учёным, ни психологам её не удалось пока обнаружить.
00:39
But over the course of history,
13
39965
1488
Но в ходе истории
00:41
some of our most respected philosophers have put forward some intriguing theories.
14
41453
5413
некоторые весьма уважаемые философы выдвинули любопытные теории.
00:46
Love makes us whole, again.
15
46866
2862
Любовь вновь возвращает нам целостность.
00:49
The ancient Greek philosopher Plato
16
49728
1795
Древнегреческий философ Платон
00:51
explored the idea that we love in order to become complete.
17
51523
4131
предположил, что мы любим для того, чтобы стать целостными.
00:55
In his "Symposium", he wrote about a dinner party,
18
55654
2644
В своём диалоге «Пир» он писал о званом ужине,
00:58
at which Aristophanes, a comic playwright,
19
58298
2752
на котором Аристофан, комедиант,
01:01
regales the guests with the following story:
20
61050
3248
забавляет своих гостей следующим мифом.
01:04
humans were once creatures with four arms, four legs, and two faces.
21
64298
6437
Когда-то у всех людей было по четыре руки, четыре ноги и две головы.
01:10
One day, they angered the gods,
22
70735
2068
Однажды они прогневали богов,
01:12
and Zeus sliced them all in two.
23
72803
3574
и Зевс их всех разрезал пополам.
01:16
Since then, every person has been missing half of him or herself.
24
76377
4991
С тех пор у каждого мужчины или женщины не хватает своей половины.
01:21
Love is the longing to find a soulmate who'll make us feel whole again,
25
81368
4885
А любовь состоит в том, чтобы найти того, с кем снова станешь одним целым,
01:26
or, at least, that's what Plato believed a drunken comedian would say at a party.
26
86253
5665
по крайней мере, это, полагал Платон, пытался поведать пьяный комедиант на пиру.
01:31
Love tricks us into having babies.
27
91918
3052
От любви появляются дети.
01:34
Much, much later, German philosopher Arthur Schopenhauer
28
94970
3229
Значительно позже немецкий философ Артур Шопенгауэр
01:38
maintained that love based in sexual desire
29
98199
2956
утверждал, что любовь, основанная на сексуальном влечении, —
01:41
was a voluptuous illusion.
30
101155
2579
это лишь чувственная иллюзия.
01:43
He suggested that we love because our desires lead us to believe
31
103734
3379
Он предположил, что мы любим, потому что наши желания заставляют нас верить,
01:47
that another person will make us happy, but we are sorely mistaken.
32
107113
5052
что кто-то сделает нас счастливее, но мы жестоко ошибаемся.
01:52
Nature is tricking us into procreating,
33
112165
2165
Природа заставляет нас размножаться,
01:54
and the loving fusion we seek is consummated in our children.
34
114330
4368
и любовное соитие, к которому мы стремимся, в итоге заканчивается детьми.
01:58
When our sexual desires are satisfied,
35
118698
1964
Когда сексуальные желания удовлетворены,
02:00
we are thrown back into our tormented existences,
36
120662
3440
мы возвращаемся к мукам существования,
02:04
and we succeed only in maintaining the species
37
124102
2831
нам удаётся лишь поддерживать человеческий род
02:06
and perpetuating the cycle of human drudgery.
38
126933
4282
и продолжать цикл унылой человеческой жизни.
02:11
Sounds like somebody needs a hug.
39
131215
2289
Звучит так грустно, что хочется обнимашек.
02:13
Love is escape from our loneliness.
40
133504
3055
Любовь — это побег от одиночества.
02:16
According to the Nobel Prize-winning British philosopher Bertrand Russell,
41
136559
3838
Как считал Нобелевский лауреат, британский философ Бертран Рассел,
02:20
we love in order to quench our physical and psychological desires.
42
140397
4217
мы любим, чтобы утолить душевные и физические желания.
02:24
Humans are designed to procreate,
43
144614
2566
Люди созданы, чтобы размножаться,
02:27
but without the ecstasy of passionate love,
44
147180
2804
но без удовольствия от любовной страсти
02:29
sex is unsatisfying.
45
149984
2385
секс не приносит удовлетворения.
02:32
Our fear of the cold, cruel world tempts us to build hard shells
46
152369
4095
Боясь холодного, злого мира, мы создаём себе панцирь,
02:36
to protect and isolate ourselves.
47
156464
2503
чтобы защититься и укрыться в нём.
02:38
Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world,
48
158967
5730
Радость, близость и тепло любви помогают нам не бояться мира,
02:44
escape our lonely shells,
49
164697
1612
выйти из панциря одиночества
02:46
and engage more abundantly in life.
50
166309
2926
и жить полной жизнью.
02:49
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
51
169235
4920
Любовь обогащает наше существование, становясь тем лучшим, что есть в жизни.
02:54
Love is a misleading affliction.
52
174155
2509
Любовь — обманчивое страдание.
02:56
Siddhārtha Gautama,
53
176664
1244
Сиддхартха Гаутама,
02:57
who became known as the Buddha, or the Enlightened One,
54
177908
2579
более известный как Будда, или Просветлённый,
03:00
probably would have had some interesting arguments with Russell.
55
180487
3514
мог бы привести интересные аргументы в споре с Расселом.
03:04
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
56
184001
4991
Будда предполагал, что мы любим, чтобы удовлетворять базовые потребности.
03:08
Yet, our passionate cravings are defects,
57
188992
3643
Наши страстные желания порочны,
03:12
and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
58
192635
4711
а привязанности, включая романтическую любовь, — огромный источник страдания.
03:17
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path,
59
197346
2791
К счастью, Будда открыл Восьмеричный Путь,
03:20
a sort of program for extinguishing the fires of desire
60
200137
3342
что-то типа программы тушения пожаров страсти,
03:23
so that we can reach Nirvana,
61
203479
2163
помогающей достичь нирваны, —
03:25
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
62
205642
4918
просветлённого состояния покоя, ясности, мудрости и сострадания.
03:30
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment
63
210560
3639
Писатель Цао Сюэцинь проиллюстрировал буддийскую позицию
03:34
that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels,
64
214199
4983
о том, что романтическая любовь — безумие, в величайшем китайском классическом романе
03:39
"Dream of the Red Chamber."
65
219182
2718
«Сон в красном тереме».
03:41
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng
66
221900
3470
В одной из сюжетных линий Цзя Жуй влюбляется в Сифэн,
03:45
who tricks and humiliates him.
67
225370
2310
которая обманывает и унижает его.
03:47
Conflicting emotions of love and hate tear him apart,
68
227680
3613
Любовь и ненависть рвут его на части,
03:51
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him
69
231293
3866
поэтому даос даёт ему волшебное зеркало, которое может исцелить его
03:55
as long as he doesn't look at the front of it.
70
235159
2606
с условием, что Цзя Жуй не будет смотреться в него.
03:57
But of course, he looks at the front of it.
71
237765
2605
Но, конечно, он посмотрелся в зеркало.
04:00
He sees Xi-feng.
72
240370
1908
И увидел Сифэн.
04:02
His soul enters the mirror
73
242278
1600
Его душа входит в зеркало,
04:03
and he is dragged away in iron chains to die.
74
243878
4837
и его в железных цепях уводят на смерть.
04:08
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love,
75
248715
3657
Не все буддисты думают так же о романтической и эротической любви,
04:12
but the moral of this story
76
252372
1613
но мораль истории в том,
04:13
is that such attachments spell tragedy,
77
253985
3060
что такие привязанности навлекают беду
04:17
and should, along with magic mirrors, be avoided.
78
257045
3856
и что их, как и волшебных зеркал, следует избегать.
04:20
Love lets us reach beyond ourselves.
79
260901
3191
Любовь позволяет нам выйти за пределы самих себя.
04:24
Let's end on a slightly more positive note.
80
264092
2807
Давайте закончим на чуть более позитивной ноте.
04:26
The French philosopher Simone de Beauvoir
81
266899
2149
Французская философ Симона де Бовуар
04:29
proposed that love is the desire to integrate with another
82
269048
3886
предположила, что любовь — это желание стать единым целым с другим человеком
04:32
and that it infuses our lives with meaning.
83
272934
2718
и что она наполняет нашу жизнь смыслом.
04:35
However, she was less concerned with why we love
84
275652
2863
Однако она была меньше озабочена тем, почему мы любим,
04:38
and more interested in how we can love better.
85
278515
3948
а больше тем, как мы можем любить лучше.
04:42
She saw that the problem with traditional romantic love
86
282463
3317
Она видела проблему традиционной романтической любви в том,
04:45
is it can be so captivating,
87
285780
1772
что она может столь сильно поглотить,
04:47
that we are tempted to make it our only reason for being.
88
287552
3742
что мы захотим сделать её единственной причиной существования.
04:51
Yet, dependence on another to justify our existence
89
291294
3506
Однако зависимость от другого человека как смысл вашего существования
04:54
easily leads to boredom and power games.
90
294800
3884
быстро приводит к скуке и манипулированию.
04:58
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically,
91
298684
3834
Чтобы избежать этой ловушки, Бовуар советовала любить подлинно,
05:02
which is more like a great friendship.
92
302518
2419
что больше напоминает крепкую дружбу.
05:04
Lovers support each other in discovering themselves,
93
304937
2996
Возлюбленные поддерживают друг друга в понимании самих себя,
05:07
reaching beyond themselves,
94
307933
1834
выходят за пределы личности
05:09
and enriching their lives and the world together.
95
309767
3696
и вместе обогащают свои жизни и мир вокруг.
05:13
Though we might never know why we fall in love,
96
313463
3095
Хотя мы, возможно, никогда и не узнаем, почему мы влюбляемся,
05:16
we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
97
316558
3990
можно быть уверенными в том, что для чувств это сродни американским горкам.
05:20
It's scary and exhilarating.
98
320548
1711
Это и пугает, и возбуждает.
05:22
It makes us suffer
99
322259
998
Мы мучаемся
05:23
and makes us soar.
100
323257
1888
и можем взлететь.
05:25
Maybe we lose ourselves.
101
325145
1522
Может, мы теряем себя.
05:26
Maybe we find ourselves.
102
326667
1571
А, может, находим.
05:28
It might be heartbreaking,
103
328238
1486
Это может разбить сердце
05:29
or it might just be the best thing in life.
104
329724
2833
или стать лучшим моментом в жизни.
05:32
Will you dare to find out?
105
332557
1954
Может, отважитесь попробовать?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7